Terjemah Al-Qur'an 3 Bahasa As-Syuaiby: Jawa, lndonesia dan lnggris (Ayat 16-20)

Terjemah Al-Qur'an 3 Bahasa As-Syuaiby: Jawa, lndonesia dan lnggris (Ayat 16-20)

Penyusun: Drs. H. Sudono Syueb, MSi, MH.

Surat ke 2: Al-Baqarah/The Cow Chapter, 286 ayat, Madaniyah

Ayat 16 - 20

بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيْمِ

اُولٰٓئِكَ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الضَّلٰلَةَ بِا لْهُدٰى ۖ فَمَا رَبِحَتْ تِّجَا رَتُهُمْ وَمَا كَا نُوْا مُهْتَدِيْنَ(16

اُولٰٓئِكَ
 utawi mengkono mengkono wong munafik, adapun mereka itu, those are
 الَّذِيْنَ 
iku wong akeh kang, adalah orang orang yang, they who
 اشْتَرَوُا 
 pada ngijoli sapa munafik, mereka membeli, they purchased
الضَّلٰلَةَ
 ing sasar, pada kesesatan, error
 بِا لْهُدٰى ۖ 
 diijolke kelawan putuduh, dengan petunjuk, for guidance
فَمَ
 mangko ora, maka tidak, so did not
رَبِحَتْ 
bathi, untung, bring profit
 تِّجَا رَتُهُمْ
 apa dagangane wong akeh, perdagangan mereka, their commerce
 وَمَا 
lan ora, dan tidak, and not
 كَا نُوْا 
ana sapa wong akeh, mereka adalah, they were
 مُهْتَدِيْنَ 
iku pada oleh pituduh kabeh, guided their commerce

Jw: Wong wong munafik iku wong kang pada kulak sasar dutuku kelawan pituduh, dadi dagangane wong munafik ora bisa bathi, wong wong munafik ora oleh pituduh.

"Mereka itulah yang membeli kesesatan dengan petunjuk. Maka perdagangan mereka itu tidak beruntung dan mereka tidak mendapat petunjuk."

Ing: These are they who have purchased error for guidance, so their commerce was profitless. And they were not guided.

مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِى اسْتَوْقَدَ نَا رًا ۚ فَلَمَّاۤ اَضَآءَتْ مَا حَوْلَهٗ ذَهَبَ اللّٰهُ بِنُوْرِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِيْ ظُلُمٰتٍ لَّا يُبْصِرُوْنَ(17


مَثَلُهُمْ
 utawi sanepane wong akeh, adapun perumpamaan mereka, their parable
 كَمَثَلِ 
iku kaya sanepane, adalah seperti perumpamaan, is like a parable
 الَّذِى
 wong , orang, of one who
اسْتَوْقَدَ
 kang ngurupake, yang menyalakan, kindled
 نَا رًا ۚ  
ing geni, pada api, a fire
فَلَمَّاۤ
 mongko nalikane, maka ketika, then when
 اَضَآءَتْ
 wis madangi apa geni, ia telah menerangi, it lighted
 مَا 
ana ing, pada sesuatu yang, what
 حَوْلَهٗ 
kiwo tengene, di sekitarnya, was around him
 ذَهَبَ
 mongko wis nyirnaake, maka telah menghilangkan, took away
 اللّٰهُ 
sapa Allah, Allah, Allah
بِنُوْرِهِمْ
 kelawan padange wong akeh, kepada cahaya mereka, their light
 وَتَرَكَهُمْ
 lan wis ninggal sapa Allah ing wong akeh, dan Dia telah meninggalkan mereka, and He left them
فِيْ
 ing dalem, di dalam, in
ظُلُمٰتٍ
 pira pira petengan, kegelapan, darkness
 لَّا
  halih ora, dengan tidak, not
يُبْصِرُوْنَ
 pada ndelok sapa wong akeh, mereka melihat, they see

Jw: Sanepane wong munafik iku kaya upamane kaya wong kang ngurubake geni ono ing peteng, bareng urube geni mau wis madangi ing kiwa tengene, Allah nuli mateni geni mau, pepadang banjur sirna, Allah ninggal wong munafik ana ing pepeteng kang dhedhet, ora bisa weruh apa apa

Ind: Perumpamaan mereka seperti orang-orang yang menyalakan api, setelah menerangi sekelilingnya, Allah melenyapkan cahaya (yang menyinari) mereka dan membiarkan mereka dalam kegelapan, tidak dapat melihat.

Ing: Their likeness is as the likeness of one who kindled a fire, then, when it lighted all around him, Allah took away the light and left them in daroness. (So) they could not see.


صُمٌّۢ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَرْجِعُوْنَ ۙ (18


صُمٌّۢ 
iku kaya wong budek, adalah tuli, they are deaf
بُكْمٌ 
tur kaya wong bisu, lagi bisu, dumb
 عُمْي
 tur kaya wong picek, lagi buta, blind
 فَهُمْ
 utawi mongko wong akeh, adapun maka mereka, so they
لَا
 iku ora bisa, adalah tidak bisa, will not
 يَرْجِعُوْنَ ۙ 
pada bisa balik sapa wong akeh, adalah mereka kembali, they teturn


Jw: Wong munafik iku tuli, bisu tur wuta , dadi wong munafik iku mau pada ora gelem ambalik saja sasare

Ind: Mereka tuli, bisu, dan buta,  sehingga mereka tidak dapat kembali.

Ing: They are deaf, dumb, and blind, so they return not (to the Right Path)


اَوْ كَصَيِّبٍ مِّنَ السَّمَآءِ فِيْهِ ظُلُمٰتٌ وَّرَعْدٌ وَّبَرْقٌ ۚ يَجْعَلُوْنَ اَصَا بِعَهُمْ فِيْۤ اٰذَا نِهِمْ مِّنَ الصَّوَا عِقِ حَذَرَ الْمَوْتِ ۗ وَا للّٰهُ مُحِيْطٌ بِۢا لْكٰفِرِيْنَ(19


اَوْ 
utawa, atau, or
كَصَيِّبٍ
 kaya udan, seperti hujan, like rainstrom
مِّنَ
 saking, dari, from
 السَّمَآءِ
 langit, langit, the sky
فِيْهِ
 iku tetep ing dalem udan, adalah dalam hujan , wherein
ظُلُمٰتٌ
utawi pira pira peteng, adapun beberapa kegelapan, darknesses
 وَّرَعْدٌ
lan bledek, dan petir, and thunder
 وَّبَرْقٌ ۚ  
lan kilat, dan kilat, and lightning
يَجْعَلُوْنَ
 kang pada andadeake sapa wong akeh, mereka menjadikan, they thrust (they put)
 اَصَا بِعَهُمْ
ing pira pira derijine wing akeh, pada jari-jari mereka, their fingers
فِيْ
 ing dalem, di dalam, in
 اٰذَا نِهِمْ
 pira pira kupinge wong akeh, telinga-telinga mereka, their ears
مِّنَ
 saking, dari, from
الصَّوَا عِقِ
 bledek, petir, thunder claps
 حَذَرَ
 kerana wedi, karena takut, for fear of
الْمَوْتِ ۗ 
 mati, mati, death
وَا للّٰهُ
lan utawi Allah, dan adapun Allah, and Allah
 مُحِيْطٌ
iku ngeliputi, adalah meliputi, encompasses
 بِۢا لْكٰفِرِيْنَ
kelawan wong wong kang pada kafir kabeh, kepada orang orang kafir, the disbelievers

Jw: Utawa sanepane wong munafik iku kaya upamane wong kudanan, peteng dhedhet, lan ana bledek tuwin kilat, wing munafuk pada nyumpelake drijine ana ing kupinge supaya aja nganti krungu suarane bledhek, kuatur mbokmanawa mati, ewadene kuasane Allah nglimputi wong kafir kabeh

Ind  : Atau seperti (orang yang ditimpa) hujan lebat dari langit, yang disertai kegelapan, petir, dan kilat. Mereka menyumbat telinga dengan jari-jarinya, (menghindari) suara petir itu karena takut mati. Allah meliputi orang-orang yang kafir.

Ing: Or like a rainstrom from the sky, wherein is darkness, thunder, and lighting. They trust their fingers in their ears to keep out the stunning thunderclap for fear or death. But Allah encompasses the disbelievers.

يَكَا دُ الْبَرْقُ يَخْطَفُ اَبْصَا رَهُمْ ۗ كُلَّمَاۤ اَضَآءَ لَهُمْ مَّشَوْا فِيْهِ ۙ وَاِ ذَاۤ اَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَا مُوْا ۗ وَلَوْ شَآءَ اللّٰهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَاَ بْصَا رِهِمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ(20

 يَكَا دُ
 meh wae, hampir, almost
 الْبَرْقُ
 apa kilat, kilat, lightning
 يَخْطَفُ
 iku nyamber apa kilat, adalah ia menyambar, it snatches away
اَبْصَا رَهُمْ ۗ 
 ing pira pira matane wong akeh, pada penglihatan mereka, their sight
كُلَّمَا
nalikane, ketika, whenever
 اَضَآءَ 
wis madangi apa kilat, ia telah menerangi, it flashes
 لَهُمْ
 marang wong akeh, pada mereka, to them
 مَّشَوْا 
mangka padha mlaku sapa wong akeh, maka mereka berjalan, they walk
 فِيْهِ ۙ 
 ing dalem pepadang, di dalanya, in it
وَاِ ذَاۤ
lan nalikane, dan ketika, and when
 اَظْلَمَ 
wis metengi apa pepadang, ia telah menggelapkan, it darkens
 عَلَيْهِمْ
 ing atase wong akeh, atas mereka, against them
 قَا مُوْا ۗ  
mangka padha ngadek jejek sapa wong akeh, maka mereka diam berdiri, they stand
وَلَوْ 
lan lamun, dan seandainya, and if
شَآءَ
ngersaake, menghendaki, willed
 اللّٰهُ
 sapa Allah, Allah , 
 لَذَهَبَ
 mangka yekti nyirnaake sapa Allah, sungguh Dia menghilangkan, He took  
بِسَمْعِهِمْ
 kelawan kupinge wong akeh, kepada pendengaran mereka, their hearing
 وَاَ بْصَا رِهِمْ ۗ 
 lan pira pira matane wong akeh, dan penglihatan mereka, and their sight
اِنَّ 
saktemene, sesungguhnya, certainly
 اللّٰهَ
utawi Allah, adapun Allah, Allah 
عَلٰى
 ing atase, atas, over
كُلِّ 
saben saben, segala, all
شَيْءٍ 
perkara, sesuatu, things
 قَدِيْرٌ
 iku kuasa, adalah kuasa, is All-Powerful

Jw: Meh wae kilat iku nyamber matane wong munafik, saben saben kilat iku cemleret madangi wong munafik, banjur padha lumaku ana ing padang. Dene yen pinuju peteng wong munafik iku padha ngadek jejer. Saupama Allah kersa nyernakake pangrunguneblan pandelenge wong munafik kabeh mesthi kaleksanan. Saktemene Allah iku kuasa marang samu barang.

"Hampir saja kilat itu menyambar penglihatan mereka. Setiap kali (kilat itu) menyinari, mereka berjalan di bawah (sinar) itu dan apabila gelap menerpa mereka, mereka berhenti. Sekiranya Allah menghendaki, niscaya Dia hilangkan pendengaran dan penglihatan mereka. Sungguh, Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu.

Ing: The lightning almost snatches away their sight, whenever it flashes for them, they walk therein, and when darknes covers them, they stand still. And if Allah willed, He could have taken  away their hearing and their sight. Certainly, Allah has power over all things.

Komentar

Postingan populer dari blog ini

TIGA SYARAT TERKABULNYA DOA

24 Siswa MA YTP Kertosono diterima Berbagai PTN lndonesia Jalur SNBT, dan Jalur lainnya

Rukhsah Teologis dan Rukhsah Fiqhi