Terjemah Al-Qur'an 3 Bahasa As-Syuaiby: Jawa, lndonesia dan lnggris (ayat 26-30)

Terjemah Al-Qur'an 3 Bahasa As-Syuaiby: Jawa, lndonesia dan lnggris (ayat 26-30)

Penyusun: Drs. H. Sudono Syueb, MSi, MH.

Assuaiby.com-Sidoarjo

Surat ke 2: Al-Baqarah/The Cow Chapter, 286 ayat, Madaniyah

Ayat 26 - 30

بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيْمِ


اِنَّ اللّٰهَ لَا يَسْتَحْيٖۤ اَنْ يَّضْرِبَ مَثَلًا مَّا بَعُوْضَةً فَمَا فَوْقَهَا ۗ فَاَ مَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا فَيَعْلَمُوْنَ اَنَّهُ الْحَـقُّ مِنْ رَّبِّهِمْ ۚ وَاَ مَّا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَيَقُوْلُوْنَ مَا ذَاۤ اَرَا دَ اللّٰهُ بِهٰذَا مَثَلًا ۘ يُضِلُّ بِهٖ كَثِيْرًا وَّيَهْدِيْ بِهٖ كَثِيْرًا ۗ وَمَا يُضِلُّ بِهٖۤ اِلَّا الْفٰسِقِيْنَ ۙ (26


اِنَّ
 saktemene, sesungguhnya, verily
 اللّٰهَ 
utawi Allah, adapun Allah, Allah
لَا
 iku ora, adalah tidak, not
 يَسْتَحْيٖۤ
 lingsem sapa Allah, Dia malu, He ashamed
 اَنْ
 ing yintoh, bahwa, that
يَّضْرِبَ
 bakal gawe sapa Allah, Dia akan menjadikan, He will set froth
 مَثَلًا 
ing sanepo, kepada perumpamaan, a parable
 مَّا
 rupane apa wae kang,  yakni apa apa yang, even
بَعُوْضَةً
 ing lemut, kepada nyamuk, of a mosquito
فَمَا 
lan barang kang, dan sesuatu yang, and even somthing
 فَوْقَهَا ۗ 
 sak anduwure lemut, di atasnya, more than it
فَاَ مَّا 
ana dene, maka bahwasanya, and as for
الَّذِيْنَ 
 utawi wong wong  kang, adapun orang orang yang , those who
اٰمَنُوْا
 wis padha iman sapa wong akeh , mereka telah beriman, they believe
فَيَعْلَمُوْنَ 
 mangka iku padha ngerti/yakin sapa wong akeh, maka adalah mereka mengetahui, they know
 اَنَّهُ 
ing saktemene utawi sanepa, pada sesungguhnya adapun sanepa, that it is
 الْحَـقُّ
 iku bener, adalah benar, the truth
 مِنْ 
saking, dari, from
رَّبِّهِمْ ۚ  
Pangerane wong akeh, Tuhan mereka, their Lord
وَاَ مَّا
lan ana dene, dan bahwasanya, and for
الَّذِيْنَ
  utawi wong wong kang, adapun orang orang yang, those who
كَفَرُوْا
Iku wis padha kafir kabeh, adalah mereka telah kafir, they disbelieve
فَيَقُوْلُوْنَ
 mangka padha ngucap sapa wong wong kafir, maka adalah mereka mengatakan, they say
 مَا ذَاۤ
 utawi apa iki, adapun apa ini, what 
 اَرَا دَ 
iku ngersaake, adalah menghendaki, did intend
اللّٰهُ
 sapa Allah, Allah, Allah
بِهٰذَا 
kelawan iki, dengan ini, by this
 مَثَلًا ۘ 
apane sanepane, selaku contoh, parable
يُضِلُّ 
nasarake sapa Allah, Dia menyesatkan, He misleads
 بِهٖ 
kelawan sanepa, dengan contoh, by it
 كَثِيْرًا 
ing wong akeh, pada kebanyakan orang, many and many
وَّيَهْدِيْ 
lan bakal nuduhake sapa Allah, Dia akan menunjukkan, and He guides
بِهٖ 
kelawan sanepa, dengan contoh, by it
 كَثِيْرًا ۗ  
ing wong akeh, pada kenyakan orang, many and many
وَمَا
 lan ora, dan tidak, and not
 يُضِلُّ 
nyasarake sapa Allah, He misleads
 بِهٖۤ kelawan sanepa, dengan contoh, by it
اِلَّا
 kejaba, kecuali, except
الْفٰسِقِيْنَ ۙ 
ing wong wong  fasik kabeh, pada orang orang fasik, the disobedient ones

Jw: Saktemene Allah ora lingsem gawe sadengah sanepa senajan asor, kayata lemut utawa luwih gedhe maneh. Dene wong kang padha percaya ing Allah mesthi pada weruh yen sanepa mau bener serta terang saka Pangerane. Nanging wong kafir padha ngucap, "Apa iya Allah kersa gawe sanepa kaya mengkene iki?". Dhawuhe Allah, "Sanepa iki kanggo narasake wong akeh, lan kanggo nuduhake wong akeh. Sanepa mau ora kanggo nasarake sapa sapa kejaba wong fasik

"Sesungguhnya Allah tidak segan membuat perumpamaan seekor nyamuk atau yang lebih kecil dari itu. Adapun orang-orang yang beriman, mereka tahu bahwa itu kebenaran dari Tuhan. Tetapi mereka yang kafir berkata, Apa maksud Allah dengan perumpamaan ini? Dengan (perumpamaan) itu banyak orang yang dibiarkan-Nya sesat, dan dengan itu banyak (pula) orang yang diberi-Nya petunjuk. Tetapi tidak ada yang Dia sesatkan dengan (perumpamaan) itu selain orang-orang fasik.

Ing: Verily, Allah is not ashamed to set forth a parable even mosquito or so much more when it is bigger (or less when it is smaller) than it. And as for those who believe, they know that it is the truth from their Lord, but as for those disbelieve, they say, "What did Allah intend by this parable?". By it Allah misleads many and many. He guides thereby. And He misleads thereby only those who are Al-Fasiqun (the rebellious, disobedient to Allah.


 الَّذِيْنَ يَنْقُضُوْنَ عَهْدَ اللّٰهِ مِنْۢ بَعْدِ مِيْثَا قِهٖ ۖ وَيَقْطَعُوْنَ مَاۤ اَمَرَ اللّٰهُ بِهٖۤ اَنْ يُّوْصَلَ وَيُفْسِدُوْنَ فِى الْاَ رْضِ ۗ اُولٰٓئِكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ(27

 الَّذِيْنَ  
utawi wong akeh, adapun orang orang, those who
 يَنْقُضُوْنَ 
Iku kang padha mbubrah sapa wong akeh, adalah yang mereka melanggar, they break
عَهْدَ
 ing janji, pada perjanjian, covenant
اللّٰهِ 
Allah
 مِنْۢ 
saking, dari, from
 بَعْدِ
 sakwuse, setelahnya, after
 مِيْثَا قِهٖ ۖ  
ngukuhake janji Allah, setelah kokohnya, its ratification
وَيَقْطَعُوْن
 lan padha medhot sapa wong akeh, dan mereka memutus, and they sever
 مَاۤ 
ing barang, pada sesuatu, what
اَمَرَ 
kang wis mrintah, yang telah memerintahkan, ordered
اللّٰهُ
 sapa Allah, siapa Allah, Allah
 بِهٖۤ 
kelawan barang, dengannya, which for it
 اَنْ 
supoyo, supaya, to be
يُّوْصَلَ
 digathukake, disambung, joined
 وَيُفْسِدُوْنَ 
lan padha gawe karusakan sapa wong akeh, dan mereka merusak, and they do mischief
 فِى
 ing dalem, di dalam, on
 الْاَ رْضِ ۗ 
 bumi, bumi, the earth
اُولٰٓئِكَ 
utawi mengkono mengkono wong akeh, adapun mereka itu, it is they
 هُمُ
 hiyo wong akeh, mereka itu, they/who
 الْخٰسِرُوْنَ
 iku wong kang padha kapitunan kabeh, are the losers

Jw: (yoiku) wong wong kang padha mbubrah dhawuh janjine Allah sakwuse dikukuhake dening Allah supaya digathuake, lan padha agawe rusak ana ing bumi. Wong kang mengkono mau kabeh padha kapitunan.

Ind: (yaitu) orang-orang yang melanggar perjanjian Allah setelah (perjanjian) itu diteguhkan, dan memutuskan apa yang diperintahkan Allah untuk disambungkan, dan berbuat kerusakan di bumi. Mereka itulah orang-orang yang rugi. 

Ing: Those who break Allah's Covenant after ratifying it, and sever what Allah has ordered to be joined, and do mischief on earth, it is they who are the losers.


 كَيْفَ تَكْفُرُوْنَ بِا للّٰهِ وَكُنْتُمْ اَمْوَا تًا فَاَ حْيَا کُمْ ۚ ثُمَّ يُمِيْتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيْكُمْ ثُمَّ اِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ(28


كَيْفَ
 kapriye, kenapa, how
 تَكْفُرُوْنَ
 padha kufur sira kabeh, kalian kufur, you disbelieve
بِا للّٰهِ 
ing Allah, kepada Allah  ، in Allah
وَكُنْتُمْ
 halih ana sira kabeh, padahal kalian ada, will you were
 اَمْوَا تًا
 iku nati, adalah mati, lifeless
 فَاَ حْيَا کُمْ ۚ 
mangka Allah nguripake ing sira kabeh, maka Dia menghidupkan kalian, and He gave you life
 ثُمَّ
 nuli, kemudian, then
 يُمِيْتُكُمْ
 mateni sapa Allah ing sira kabeh, He would gave you death
ثُمَّ 
banjur, kemudian, then
يُحْيِيْكُمْ
 Allah nguripake ing sira kabeh, He will bring you to life
ثُمَّ
 kari kari, kemudian , then
اِلَيْهِ
 ing Allah, kepada Allah, unto Allah
 تُرْجَعُوْنَ
 sira kabeh dibalekake, you will be returned

Jw: Kapriye sira kabeh padha kufur marang Allah? Awit sira iku maune padha mati, nuli Allah mguripake ing sira, sakwise urip, banjur Allah mateni ing sira, sawise mati, kari kari Allah nguripake ing sira, sak wise urip maneh nuli sira digiring marang pangayunaning Allah.

Ind: Bagaimana kamu ingkar kepada Allah, padahal kamu (tadinya) mati, lalu Dia menghidupkan kamu, kemudian Dia mematikan kamu, lalu Dia menghidupkan kamu kembali. Kemudian kepada-Nyalah kamu dikembalikan.

Ing:: How can you disbelieve in Allah? Seeing that you were dead and He gave you life. Then He will give you death, then again will bring you to life (on the Day of Resurrection) and then unto Him will you return


 هُوَ الَّذِيْ خَلَقَ لَـكُمْ مَّا فِى الْاَ رْضِ جَمِيْعًا ثُمَّ اسْتَوٰۤى اِلَى السَّمَآءِ فَسَوّٰٮهُنَّ سَبْعَ سَمٰوٰتٍ ۗ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ(29

"هُوَ
 utawi Panjenengane(Allah, adapun Dia (Allah), He (Allah)
 الَّذِيْ
 iku Dzat Yang, adalah Dzat Yang, is Who 
خَلَقَ
 wis andafeake sapa Allah, Dia telah menciptakan, He created
 لَـكُمْ
 kanggo sira kabeh, untuk kalian, for you
 مَّا
 ing barang kang, pada sesuatu yang, what
 فِى
  , tetep ing dalem, di dalam, in
الْاَ رْضِ
 bumi, bumi, the earth
 جَمِيْعًا
 sejabehane,seluruhnya, all
 ثُمَّ
 mangka kari kari nyeja sapa Allah, kemudian , then
 اسْتَوٰۤى
 nyeja sapa Allah, Dia menjadikan, He turned (He ascended)
 اِلَى
 marang, kepada, to
 السَّمَآءِ
 langit, langit, the heaven
 فَسَوّٰٮهُنَّ
 mangka qndadeaken dapa Allah ing langit, maka Dia menjadikan mereka, and He made them
 سَبْعَ
 ing pitu, pada tujuh, seven
سَمٰوٰتٍ ۗ 
 pira pira langit, beberapa langit, heavend
وَهُوَ 
lan utawi Allah, dan adapun Allah, and He
 بِكُلِّ
 kelawan sekabehane, kepada segalanya, of every
 شَيْءٍ
perkara, sesuatu, thing
 عَلِيْمٌ 
iku nguningani, adalah mengetahui, is All-Knower.

Jw: Allah iku kang wis nitahake samu barang isen isene bumi kabeh kanggo sira, sakwise nitahake bumi nuli kersa nitahake langit, Allah andadeake langit iku dadi pitu, Allah iku nguningani ing du barang kabeh.

Ind: Dialah (Allah) yang menciptakan segala apa yang ada di bumi untukmu, kemudian Dia menuju ke langit, lalu Dia menyempurnakannya menjadi tujuh langit. Dan Dia Maha Mengetahui segala sesuatu."

Ing: He it is Who created for you all  that is on earth. then He rose over (Istawa) towards the heaven and made them saven heavens and He is the All-Knower of everything.


وَاِ ذْ قَا لَ رَبُّكَ لِلْمَلٰٓئِكَةِ اِنِّيْ جَا عِلٌ فِى الْاَ رْضِ خَلِيْفَةً ۗ قَا لُوْۤا اَتَجْعَلُ فِيْهَا مَنْ يُّفْسِدُ فِيْهَا وَيَسْفِكُ الدِّمَآءَ ۚ وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَـكَ ۗ قَا لَ اِنِّيْۤ اَعْلَمُ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ(30


وَاِ ذْ
 lan nalikane, dan jetika, and when
 قَا لَ
 wis ngendika, telah berkata, said
 رَبُّكَ
 sapa Rab sira, Rab kamu, your Lord
 لِلْمَلٰٓئِكَةِ
marang pira pira malaikat, kepada para malaikat, to the angels
 اِنِّيْ
 saktemene utawi lngsung,  sesungguhnya adalah Saya, verily l am
 جَا عِلٌ
 iku arep andadeake, adalah akan menjadikan, going to place
 فِى
 ing dalem, di dalam, in
 الْاَ رْضِ
 bumi, bumi, the earth
 خَلِيْفَةً ۗ
 ing ganti/khalifah, pada pengganti/khalifah, a successor
 قَا لُوْۤا 
pada wis matur sapa malaikat, mereka telah berkata, they said
اَتَجْعَلُ
 anathoh bade nitahake panjenengan, apakah Engkau akan menjadikan, will you place
 فِيْهَا
 ing ndalem bumi, di dalam bumi, in it
مَنْ 
ing wong, pada orang, those who
يُّفْسِدُ 
kang bade damel rusak sapa wong, yang dia akan merusak, and will made miscgief
 فِيْهَا
 ing dalem bumi, di dalamnya, in it
 وَيَسْفِكُ
 lan bade miliaken sapa wong, dan dia akan mengalirkan, and he shed 
 الدِّمَآءَ ۚ  
ing pira pira getih, pada darah darah, the blood
 وَنَحْنُ
 lan utawi ingsun, dan adapun kami, and while we
 نُسَبِّحُ
 iku nuciaken sapa kawula, adalah kami bertasbih, we glorify
 بِحَمْدِكَ
 kelawan muji panjenengan, dengan memuji Engkau,with Your praises and thanks
 وَنُقَدِّسُ
 lan nuciaken sapa kawula, dan kami mensucikan, and we sanitify
 لَـكَ ۗ 
 dumateng Panjenengan, kepada Engkau, to You
قَا لَ
 sampun ngendika sapa Allah, Dia telah berkata, He said
اِنِّيْۤ
 setuhune utawi  lngsun , sesungguhnya adapun Saya, indeed l
 اَعْلَمُ 
iku luwih weruh sapa lngsun, adalah saya lebih mengetahui, l know
مَا
 ing barang, pada sesuatu, what
 لَا
sing ora, yang tidak, do not
تَعْلَمُوْنَ 
ngerti sapa sira kabeh, kalian ketahui, you krnow

Jw: Lan nalikane Rab sira ngunandika marang kabeh Malaikat, "Ingsun (Alkah) arep nitahaken khalifah ana ing bumi". Para Malaikat padha munjuk atur, "Menapa Panjenengan prayogi badhe nutahaken khalifah wonten ing bumi rupi tiyang ingkang namung vadhe damel karusakan lan paten pinaten wonten ing bumi. Ing mangka kawula menika sami nyebut menggahing Kang Maha Suci Panjenengan lan ngalembana ing Panjenengan (maca tasbih lan tahmid)?". 
Lajeng Allah dawuh, "Ingsun pirsa samu barang kang sira kabeh ora weruh".
"Dan (ingatlah) ketika Tuhanmu berfirman kepada para malaikat, Aku hendak menjadikan khalifah di bumi. Mereka berkata, Apakah Engkau hendak menjadikan orang yang merusak dan menumpahkan darah di sana, sedangkan kami bertasbih memuji-Mu dan menyucikan nama-Mu? Dia berfirman, Sungguh, Aku mengetahui apa yang tidak kamu ketahui."

Ing: And (remember) when your Lord said to the angels, "Verily, l am going to place khalifah on the earth". They said, "Will you place therein those who will make mischief therein and shed blood, --while we glorify You with praises and thanks and sunctify You". He (Allah) said, "l know that which you do not know"

Komentar

Postingan populer dari blog ini

TIGA SYARAT TERKABULNYA DOA

24 Siswa MA YTP Kertosono diterima Berbagai PTN lndonesia Jalur SNBT, dan Jalur lainnya

Rukhsah Teologis dan Rukhsah Fiqhi