Terjemah Al-Qur'an 3 Bahasa As-Syuaiby: Jawa, lndonesia dan lnggris (ayat 21-25)
Terjemah Al-Qur'an 3 Bahasa As-Syuaiby: Jawa, lndonesia dan lnggris (ayat 21-25)
Penyusun: Drs. H. Sudono Syueb, MSi, MH.
Surat ke 2: Al-Baqarah/The Cow Chapter, 286 ayat, Madaniyah
Ayat 21 - 25
بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيْمِ
يٰۤاَ يُّهَا النَّا سُ اعْبُدُوْا رَبَّكُمُ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ وَا لَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَ ۙ (21
يٰۤاَ يُّهَا
he iling iling, wahai, 0
النَّا سُ
para menungsa kabeh, manusia, mankind
اعْبُدُوْا
pada ngibadaho sira kabeh, beribadahlah kalian, worship
رَبَّكُمُ
ing Pengeran sira kabeh, kepada Rab kalian, to your Lord
الَّذِيْ
kang, yang, Who
خَلَقَكُمْ
wis andadeake sapa Pengeran ing siro kabeh, Dia telah menjadikan kalian, He created you
وَا لَّذِيْنَ
lan wong wong kang, dan orang orang yang, and those
مِنْ
saking, dari, from
قَبْلِكُمْ
sak durunge sira kabeh, sebelum kalian, before you
لَعَلَّكُمْ
supaya ana sira kabeh, supaya adapun kalian, so that you may
تَتَّقُوْنَ ۙ
iku pada taqwa sira kabeh, adalah kalian bertaqwa, become pious
Jw: He para menungso kabeh, sira padha manembaha marang Pangeranira kang wis nitahake ing sira kabeh, supaya sira kabeh padha taqwa ing Allah Ta'ala.
Ind: Wahai manusia! Sembahlah Tuhanmu yang telah menciptakan kamu dan orang-orang yang sebelum kamu, agar kamu bertakwa.
Ing: O mankind, worship your Lord (Allah), Who created you and those who were before you, so that you may become the pious (al-Muttaqin)
الَّذِيْ جَعَلَ لَـكُمُ الْاَ رْضَ فِرَا شًا وَّا لسَّمَآءَ بِنَآءً ۖ وَّاَنْزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءً فَاَ خْرَجَ بِهٖ مِنَ الثَّمَرٰتِ رِزْقًا لَّـكُمْ ۚ فَلَا تَجْعَلُوْا لِلّٰهِ اَنْدَا دًا وَّاَنْـتُمْ تَعْلَمُوْنَ(22
الَّذِيْ
kang, yang, Who
جعل
wis andadeake sapa alladzi, Dia telah menjadikan, He made
لَـكُمُ
kanggo sira kabeh, bagi kalian, for you
الْاَ رْضَ
ing bumi, pada bumi, the earth
فِرَا شًا
ingkang dadi lemek, sebagai hamparan, a resting place
وَّا لسَّمَآءَ
lan langit, dan langit, and the sky
بِنَآءً ۖ
ingkang dadi payon, sebagai atap, as a canopy
وَّاَنْزَلَ
lan wis nurunake sapa alladzi, Dia telah menurunkan, and sent down
مِنَ
saking, dari, from
السَّمَآءِ
lamgit، langit, the sky
مَآءً
ing banyu, pada air, water/rain
فَاَ خْرَجَ
mangka ngesiorake sapa alladzi, maka Dia mengeluarkan, and brought forth
بِهٖ
kelawan banyu, dengannya, therewith
مِنَ saking, dari, from
الثَّمَرٰتِ
pira pira woh wohan, buah buahan, fruits
رِزْقًا
ingkang dadi rizki, sebagai rizki, as a proviosion
لَّـكُمْ ۚ
marang sira kabeh, bagi kalian, for you
فَلَا
mangka ojo , maka jangan, so do not
تَجْعَلُوْا
andadeake sapa sira kabeh, kalian menjadikan, you set up
لِلّٰهِ
ing kang tetep keduwevAllah,untuk Allah, unto Allah
اَنْدَا دًا
ing dadi pira pira sekutu,vpada sekutu sekutu, rivals
وَّاَنْـتُمْ
haleh utawi sira kabeh, padahal adapun kalian, while you
تَعْلَمُوْنَ
iku padha ngerti sapa sira kabeh, adalah kalian mengetahui, you know
Jw: Dzat Kang wis nitahake bumi minangka dadi lemek sira kabeh lan nitahake langit minangka dadi payon, serta nurunake banyu udan saka langit kang jalaran banyu udan iku mahu Allah Ta'ala nukulake woh wohan warna warna minangka rejekinira kabeh, mulane aja gawe sesembahan kang sira anggo ngembari Allah, thoh sira kabeh wis padha weruh.
Ind: (Dialah) yang menjadikan bumi sebagai hamparan bagimu dan langit sebagai atap, dan Dialah yang menurunkan air (hujan) dari langit, lalu Dia hasilkan dengan (hujan) itu buah-buahan sebagai rezeki untukmu. Karena itu, janganlah kamu mengadakan tandingan-tandingan bagi Allah, padahal kamu mengetahui."
Ing: Who has made the earth a resting place for you, and the sky as a canopy, and sent down water (rain) from the sky and brought fort therewith fruits as provision for you. Then don't set up rival unto Allah (in worship) while you know (that He Alone has the right to be worshipped)
وَاِ نْ کُنْتُمْ فِيْ رَيْبٍ مِّمَّا نَزَّلْنَا عَلٰى عَبْدِنَا فَأْتُوْا بِسُوْرَةٍ مِّنْ مِّثْلِهٖ ۖ وَا دْعُوْا شُهَدَآءَكُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ(23
وَاِ ن
lan lamun, dan jika,and if
کُنْتُمْ
ana sapa sira kabeh, kalian ada, you are
فِيْ
iku ing dalem, adalah di dalam, in
رَيْبٍ
mamang, ragu ragu, doubt
مِّمَّا
saking barang kang, dari sesuatu yang, about what
نَزَّلْنَا
wis nurunake sapa ingsun, kami telah turunkan, We sent down
عَلٰى
ing atase, atas, to
عَبْدِنَا
kawula Ingsun, hamba Kami, Our Slave
فَأْتُوْا
mangka nekakna sira kabeh, maka datangkanlah, then produce
بِسُوْرَةٍ
kelawan sak surat, dengan satu surat, a Surah (chapter)
مِّنْ
saking, dari, from
مِّثْلِهٖ ۖ
padane barang (al-Qur'an) , sepadannya, the like of it
وَا دْعُوْا
lan ngajaka sira kabeh, dan ajaklah, and call
شُهَدَآءَكُمْ
ing brahala brahala sira kabeh, pada berhala berhala kalian, your witnesses (supportes)
مِّنْ
saking, dari, from
دُوْنِ
sakliyane, selain, besides
اللّٰهِ Allah
اِنْ كُنْتُمْ
lamun ana sira kabeh, jika ada kalian, if you are
صٰدِقِيْنَ
iku wong wong sing bener kabeh, adalah orang orang yang benar, truthful
Jw: Lan menawa sira kabeh padha mamang saking kabenerane al-Qur'an kang wis lngsun dawuhake marang kawulaningsun (Muhammad), jajal gaweha sak surat wae kang madani al-Qur'an iki. Lan cuba ngajaka sesembahan ira kabeh sakliyane Allah Ta'ala yen sira kabeh rumangsa dadi wong bener kabeh.
"Dan jika kamu meragukan (Al-Qur'an) yang Kami turunkan kepada hamba Kami (Muhammad), maka buatlah satu surah semisal dengannya dan ajaklah penolong-penolongmu selain Allah jika kamu orang-orang yang benar."
And if You ( Arab pagans, Jews, and Christians) are in doubt concerning that which We have sent down (i.e. the Qur'abn) to Our slave (Muhammad pbuh), then produce a Surah/chapter of the like thereof and call your witnesses (supportes and helpers) beside Allah, if you are truthful
فَاِ نْ لَّمْ تَفْعَلُوْا وَلَنْ تَفْعَلُوْا فَا تَّقُوْا النَّا رَ الَّتِيْ وَقُوْدُهَا النَّا سُ وَا لْحِجَا رَةُ ۖ اُعِدَّتْ لِلْكٰفِرِيْنَ(24
فَاِ نْ
mangka lamun, maka jika, but if
لَّمْ
ora bisa, tidak bisa, could not
تَفْعَلُوْا
ngelakoni sira kabeh, kalian lakukan, tou do it
وَلَنْ
lan ora bakal bisa, dan tidak akan bisa, and shall not
تَفْعَلُوْا
ngelakoni sira kabeh, kalian lakukan, you (be able to) do it
فَا تَّقُوْا
mangka wediya sira kabeh, maka takutlah, then fear
النَّا رَ
ing geni, pada api, the fire
الَّتِيْ
kang , yang, whose
وَقُوْدُهَا
utawi empane neraka, adapun bahan bakarnya neraka, fuel (would be)
النَّا سُ
iku nenungsa, adalah manusia, men
وَا لْحِجَا رَةُ ۖ
lan watu, dan batu, and stone
اُعِدَّتْ
dicawisake, disediakan, it is prepared
لِلْكٰفِرِيْنَ
kanggo wong wong kafir kabeh, bagi orang orang kafir
Jw: Yen sira kabeh ora bak bisa lan mesthi ora bisa, sira kabeh supaya padha wediha ancamane Allah rupane neraka kang empan empane rupa menungso lan watu, neraka mau dicawisake kanggo wong wong kang padha kafir.
Ind: Jika kamu tidak mampu membuatnya, dan (pasti) tidak akan mampu, maka takutlah kamu akan api neraka yang bahan bakarnya manusia dan batu yang disediakan bagi orang-orang kafir.
Ing: But if you do it not, and you can never do it, then fear the fire (Hell) whose fuel is men are stone, prepared for the disbelievers
وَبَشِّرِ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ اَنَّ لَهُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَ نْهٰرُ ۗ كُلَّمَا رُزِقُوْا مِنْهَا مِنْ ثَمَرَةٍ رِّزْقًا ۙ قَا لُوْا هٰذَا الَّذِيْ رُزِقْنَا مِنْ قَبْلُ وَاُ تُوْا بِهٖ مُتَشَا بِهًا ۗ وَلَهُمْ فِيْهَاۤ اَزْوَا جٌ مُّطَهَّرَةٌ ۙ وَّهُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ(25
وَ
lan, dan, and
بَشِّرِ
wenehana kabar gembiro sira, sampaikanlah kabar gembira, give glad tidings
الَّذِيْنَ
ing wong akeh, pada orang banyak, those who,
اٰمَنُوْا
kang padha iman kabeh, yang mereka beriman, they believe
وَ
lan, dan, and
عَمِلُوا
padha ngelakoni wong akeh, mereka mengerjakan, they do
الصّٰلِحٰتِ
ing keapikan, pada kebaikan, righteous deed
اَنَّ
saktemene, sedungguhnya, that
لَهُمْ
iku tetep keduwe wong akeh, adalah bagi mereka, for them
جَنّٰتٍ
utawi pira pura suwarga, adapun beberapa surga, are Gardens
تَجْرِيْ
kang mili, yang nengalir, flowing
مِنْ
saking, dari, from
تَحْتِهَا
ngisore suwargo, bawahnya surga, under them
الْاَ نْهٰرُ ۗ
pira pkra bengawan, beberapa sungai, the rivers
كُلَّمَا
nalikane, ketika, every time (whenever)
رُزِقُوْا
diwenehi rejeki sapa wong akeh, mereka diberi rezki, they are provided
مِنْهَا
saking suwargo, darinya, therefrom
مِنْ
saking, dari, from
ثَمَرَةٍ
woh wohan, buah buahan, fruits
رِّزْقًا ۙ
minangka dadi rejeki, sebagai rezki, as a provision
قَا لُوْا
padha ngucap kabeh, mereka berkata, they say
هٰذَا
utawi iki, adapun ini, this
الَّذِيْ
kang, yang, is what
رُزِقْنَا
kang diweni rejeki ingsun, ya kami diberi rezki, as a provision
مِنْ
saking, dari, from
قَبْلُ
sakdurunge, sebelumnya, before
وَاُ تُوْا
lan diparingi sapa wong akeh , dan mereka diberi, and they will be given
بِهٖ
kelawan rezeki, dengannya, therefrom
مُتَشَا بِهًا ۗ
halih den serupaake, padahal serupa, things having resemblance
وَ
dan, dan, and
لَهُمْ
lan iku tetep kedue wong akeh, dan adalah bagi mereka, and for them
فِيْهَاۤ
ing dalem suwarga, di dalamnya, therein
اَزْوَا جٌ
utawi pira pira bojo, adapun beberapa istri, will be spouses
مُّطَهَّرَةٌ ۙ
kang disuciajen, yang disucikan, pure
وَّهُمْ lan utawi wong akeh, dan adapun mereka, and they
فِيْهَا
ing dalem suwargo, di dalamnya, therein
خٰلِدُوْنَ
iku padha langgeng kabeh, adalah mereka kekal، shall abide forever
Jw: Lan mbebungaha sira (Muhammad) marang wong wong sing iman lan sing padha ngelakoni keapikan, saktemene dheweke bakal mlebu suwarga sing ngisore ana banyune mili. Wong wong sing mlebu suwarga iku nek disuguhi woh wohan saka suwarga minangka rejeke padha ngucap,"iki panganan padha karo sing diparingake awak dhewe sakdurunge mahu (rupane padha neng rasane bedha)". Wong kang ana suwarga iku duwe bojo widodari akeh lan suci suci. Wong wong mau padha langgeng ana ing suwarga.
"Dan sampaikanlah kabar gembira kepada orang-orang yang beriman dan berbuat kebajikan, bahwa untuk mereka (disediakan) surga-surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai. Setiap kali mereka diberi rezeki buah-buahan dari surga, mereka berkata, Inilah rezeki yang diberikan kepada kami dahulu. Mereka telah diberi (buah-buahan) yang serupa. Dan di sana mereka (memperoleh) pasangan-pasangan yang suci. Mereka kekal di dalamnya."
Ing: And give glad tidings to those who believe and do righteous good deeds, that for them will be Gardens under wcich rivers flow (Paradise). Every time they will be provided with before," and they will be given things in resemblance (i.e. in the some form but different in taste) and they shall have therein Azwajun Muthahharatun (purified mates or wife) and they will abide therein forever.
Komentar
Posting Komentar