Terjemah Al-Qur'an 3 Bahasa As-Syuaiby: Jawa, lndonesia dan lnggris (ayat 31-35)

Terjemah Al-Qur'an 3 Bahasa As-Syuaiby: Jawa, lndonesia dan lnggris (ayat 31-35)

Penyusun: Drs. H. Sudono Syueb, MSi, MH.
(Alumni Ponpes YTP, Kertosono dan UGM, Yogyakarta)

Surat ke 2: Al-Baqarah/The Cow Chapter, 286 ayat, Madaniyah

Ayat 31 - 35

بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيْمِ

وَعَلَّمَ اٰدَمَ الْاَ سْمَآءَ كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمْ عَلَى الْمَلٰٓئِكَةِ فَقَا لَ اَنْبِۢـئُوْنِيْ بِاَ سْمَآءِ هٰۤؤُلَآ ءِ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ(31


 وَ 
lan, dan, and
عَلَّمَ
sampun mulang sapa Allah, Dia telah mengajar, He taaught
 اٰدَمَ 
ing Nabi Adan, kepada Nabi Adan, to Adam
 الْاَ سْمَآءَ
 ing arane pira pira barang, kepada nama nama, the names
 كُلَّهَا
 sekabehane asma', semua nama, all of them
 ثُمَّ
 nuli, kemudian, then
 عَرَضَهُمْ
 wis nduduhake sapa Allah ing nama nama, Dia memperlihatkan nama nama itu,He shawed them
عَلَى
 ing atase, atas, before
 الْمَلٰٓئِكَةِ
 pira pira Malaikat, beberapa Malaikat, the angels
 فَقَا لَ
 nuli wis ngendika sapa Allah, kemudian Dia telah berkata, and said
 اَنْبِۢـئُوْنِيْ
 ceritakno sira kabeh marang lngsun, ceritakan pada Kami, tell me
بِاَ سْمَآءِ
 kelawan aran arane, dengan nama nama, the names of
 هٰۤؤُلَآ ءِ
 mengkono mengkono saben saben barang, mereka itu, these
 اِنْ
 lamun, jika, if
كُنْتُمْ
 ana sapa sira kabeh, kalian ada, you are
صٰدِقِيْنَ
 iku wong wong kang bener kabeh, adalah orang orang yang benar, truthful

Jw: Lan Allah wis mulang arane werna werna barang ing Nabi Adam, sakwise ngono Allah nduduhake barang barang niku  marang malaikat kanthi dawuh, "He para Malaikat, cuba ceritakna jenenge barang barang iku marang ingsun, yen pancen sira kabeh iku padha bener?" (31)

"Dan Dia ajarkan kepada Adam nama-nama (benda) semuanya, kemudian Dia perlihatkan kepada para malaikat seraya berfirman, Sebutkan kepada-Ku nama semua (benda) ini, jika kamu yang benar!" (31)

Ing: And Hebtaught Adam alk the names (of everythings) then He shawed them to the angels abd said, "Tell me the names of these if you are truthful" (31)


 قَا لُوْا سُبْحٰنَكَ لَا عِلْمَ لَنَاۤ اِلَّا مَا عَلَّمْتَنَا ۗ اِنَّكَ اَنْتَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ(32

قَا لُوْا
wis padha matur sapa Malaikat, mereka berkata, they said
سُبْحٰنَكَ
 Maha Suci Panjenengan, Maha Suci Engkau, Glory is to you
 لَا
mboten nggadah babar blas, tidak ada sama sekali, no
عِلْمَ
 utawi ilmu , adapun ilmu, knowledge
لَنَاۤ 
dateng kawula, bagi kami, we have
اِلَّا 
kejaba, kecuali, except
 مَا
ing barang kang, pada sesuatu yang, what
عَلَّمْتَنَا ۗ
sampun mulang panjenengan dateng kawula, Engkau telah mengajari pada kami, you taught us
 اِنَّكَ
setuhune utawi Panjenengan, sesungguhnya adapun Engkau, verily You are
 اَنْتَ
iku utawi panjenengan, adalah adapun Engkau, You Alone are
الْعَلِيْمُ  
 iku Kang Maha Ngudaneni/Pirsa, adalah Yang Maha Mengetahui, the All-Knower
 الْحَكِيْمُ 
tur Kang Maha Wicaksana, lagi Maha Bijaksana, and the All-Wise

Jw: Para Malaikat padha natur, "Maha Suci Panjenengan dalem, dalem sedaya mboten gadah pangertosan punapa punapa kejawi ingkang sampun Panjenengan dalem parengaken dateng dalem sedaya. Sayektos Panjenengan dalem punika Dzat ingkang  Maha Pirsa tur Dzat ingkang Maha Wicaksana"(32)

Ind: Mereka menjawab, "Maha Suci Engkau, tidak ada yang kami ketahui selain apa yang telah Engkau ajarkan kepada kami. Sungguh, Engkaulah Yang Maha Mengetahui, Maha Bijaksana."(32)

Ing: They (angels) said, "Glory is to You, we have no konwledge except what you hawe taught us. Verily, it is You, the All-Knower and the All-Wise.

قَا لَ يٰۤـاٰدَمُ اَنْبِۢئْهُمْ بِاَ سْمَآئِهِمْ ۚ فَلَمَّاۤ اَنْۢبَاَ هُمْ بِاَ سْمَآئِهِمْ ۙ قَا لَ اَلَمْ اَقُلْ لَّـكُمْ اِنِّيْۤ اَعْلَمُ غَيْبَ السَّمٰوٰتِ وَا لْاَ رْضِ ۙ وَاَ عْلَمُ مَا تُبْدُوْنَ وَمَا كُنْتُمْ تَكْتُمُوْنَ(33


قَا لَ
Sampun ngendika sapa Allah, Dia telah berkata, He said
يٰۤـاٰدَمُ
 He Adam, wahai Adam, O Adam
اَنْبِۢئْهُمْ
 nyeritanana sira ing para Malaikat, terangkanlah pada mereka, inform them
بِاَ سْمَآئِهِمْ ۚ 
kelawan pira pira asmane barang, dengan nama nana mereka, of their names
 فَلَمَّاۤ
 mangka nalikane, maka ketika, and when
 اَنْۢبَاَ هُمْ 
wis nyeritakna sapa Adam ing Malaikat, Dia tekah menerangkan pada mereka, he informed them
 بِاَ سْمَآئِهِمْ ۙ 
kelawan asmane barang barang, dengan nama nama mereka, of their names
 قَا لَ 
sampun ngendika sapa Allah, Dia telah mengatakan, He said
 اَلَمْ 
anathoh ora, bukankah, did not
 اَقُلْ 
Wis ngendika sapa ingsung, Saya telah berkata, I said
 لَّـكُمْ 
marang sira kabeh, kepada kalian, to you
 اِنِّيْۤ 
saktemene lngsung, sesungguhnya adapun saya, that l
 اَعْلَمُ
 iku luwih weruh sapa lngsun, adalah lebih mengetahui, l know
غَيْبَ 
ing samar, pada yang ghaib, unseen(secret/hidden facts)
 السَّمٰوٰتِ 
pira pira langit, langit langit, of the heavens
وَا لْاَ رْضِ ۙ 
 lan bumi, dan bumi, and the earth
وَاَ عْلَمُ 
lan Aku luwih ngerti, dan Aku lebih tahu, and l know
 مَا 
ing barang kang, pada sesuatu yang, what
 تُبْدُوْنَ
 sira kabeh ngelahirna, kalian tampakkan, you reveal
 وَمَا 
lan barang kang, dan barang yang, and what
 كُنْتُمْ 
ana sira kabeh, ada kalian, you have been
تَكْتُمُوْنَ 
  iku sira kabeh nyingitake, kalian sembunyukan concealing

Jw: Allah Ta'ala nuli dawuh, "He Adam, para Malaikat iku caritanana jeneng jenenge barang barang iki?". Barang nabi Adam wis nyaritani para Malaikat, nuli Allah Ta'ala dawuh,"Apa lngsun ora wis dawuh yen lngsung pirsa perkara kang samar samar ana ing langit lan bumi, lan lngsun pirsa apa kang sira lahiraken lan apa kang sira singitaken.(33)

"Dia (Allah) berfirman, Wahai Adam! Beritahukanlah kepada mereka nama-nama itu! Setelah dia (Adam) menyebutkan nama-namanya, Dia berfirman, Bukankah telah Aku katakan kepadamu bahwa Aku mengetahui rahasia langit dan bumi dan Aku mengetahui apa yang kamu nyatakan dan apa yang kamu sembunyikan?"(33)

Ing: He said, "O Adam! Inform them of their names", and when he had informed them of their names, Ha said,"Did l not tell you that l know the Ghaib (Unseen) in the heavens and the earth, and l know what you reavel and what you have been concealing?".(33)

وَاِ ذْ قُلْنَا لِلْمَلٰٓئِكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰ دَمَ فَسَجَدُوْۤا اِلَّاۤ اِبْلِيْسَ ۗ اَبٰى وَا سْتَكْبَرَ ۖ وَكَا نَ مِنَ الْكٰفِرِيْنَ(34

 وَاِ ذْ 
lan ilinga nalikane, dan ingatlah ketika, and when
 قُلْنَا
wis ngendika sapa lngsun, Kami telah berkata, We said
 لِلْمَلٰٓئِكَة
 marang Malaikat, kepada Malaikat, to the angels
 اسْجُدُوْا 
 sujudtho sira kabeh, sujudlah kalian, prostrate
لِاٰ دَمَ 
marang Nabi Adam, kepada Nabi Adam, to Adam
فَسَجَدُوْۤا
 mangka pada sujud sapa Malaikat, maka mereka sujud, so they prostrate
 اِلَّاۤ
kejaba, kecuali, except
 اِبْلِيْسَ ۗ 
 iblis, iblis, iblis/satan
اَبٰى
wis emoh sapa iblis, dia telah enggan, he refused
وَا سْتَكْبَرَ ۖ 
 lan wis gumede sapa iblis, dan dia telah sombong, and he was proud
وَكَا نَ 
lan wis ana sapa iblis, dan dia telah ada, and he was
مِنَ 
iku saking, adalah dari, one of/from
 الْكٰفِرِيْنَ 
wong wong kafir kabeh, mereka kafir, the disbelievers

Jw: Lan nalikane Allah ngunandika marang Malaikat, "Padhaha sujud hurmat sira kabeh marang Adam". Para Nalaikat nuli padha sujud kabeh kejaba iblis. Iblis ambangkang lan gumede, deweke klebu golongan wong wong kafir.(34)

"Dan (ingatlah) ketika Kami berfirman kepada para malaikat, Sujudlah kamu kepada Adam! Maka mereka pun sujud kecuali iblis. Ia menolak dan menyombongkan diri dan ia termasuk golongan yang kafir."(34)

Ing: And (remember) when We said to the angels, "Prostrate yourselves befor Adan". And they prostrated except iblis/Satan. he refused and was proud and was one of the disbelievers (disobedient to Allah)(34)

وَقُلْنَا يٰۤـاٰدَمُ اسْكُنْ اَنْتَ وَزَوْجُكَ الْجَـنَّةَ وَكُلَا مِنْهَا رَغَدًا حَيْثُ شِئْتُمَا ۖ وَلَا تَقْرَبَا هٰذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُوْنَا مِنَ الظّٰلِمِيْنَ (35

 وَقُلْنَا 
lan wis ngendika sapa lngsun, dan Kami telah berkata, and We said
 يٰۤـاٰدَمُ 
he Adam, wahai Adam, 0 Adam
اسْكُنْ
 manggona sira, diamlah/tinggallah kamu, dwell
اَنْتَ
yaiku sira, yaitu kamu, you
وَزَوْجُكَ
 lan bojo sira, dan istri kamu, and your wife
 الْجَـنَّةَ 
ing suwarga, di surga, in the Paradise
وَكُلَا 
lang mangana sira loro, dan makanlah kalian berdua, and eat both of you
 مِنْهَا 
saking suwarga, darinya, from it
 رَغَدًا 
kelawan jembar, dengan leluasa, free
حَيْثُ 
ing dalem endi anggon, di mana saja, with pleasure
شِئْتُمَا ۖ 
karep sira loro, kamu berdua kehendaki, you wish
وَلَا 
lan ojo, dan janganlah, but do no
تَقْرَبَا
 marek marek sira liro, kalian berdua dekati, come near
هٰذِهِ
 iki, ini, this
الشَّجَرَة 
kayon, pohon, tree
 فَتَكُوْنَ
mangka dadi sira loro,  ada kalian berdua, or you both will be
 مِنَ 
Iku saking, adalah dari,  from/of
الظّٰلِمِيْنَ
 wong wong kang padha dusa kabih, orang orang zalim, the wrong doers

Jw: Lan Ingsun (Allah) wis dawuh, "He Adam manggona sira kan bojo sira ono ing suwarga lan mangona ing suwarga kono sak jarep siro, anging ojo parek parek iki kekayon, yen sira oarej parek, bakal jalebu golongane wong wong kang nganingoyo.(35)

"Dan Kami berfirman, Wahai Adam! Tinggallah engkau dan istrimu di dalam surga dan makanlah dengan nikmat (berbagai makanan) yang ada di sana sesukamu. (Tetapi) janganlah kamu dekati pohon ini, nanti kamu termasuk orang-orang yang zalim!"(35)

Ing: And We said,"O Adam! Dwell you and your wife in the Paradise and eat both of you freely with pleasure and delight, of thing therein as wherever you will, but com not  near this tree or you both will be of the Zalimun (wrong-doers)".(35)

Komentar

Postingan populer dari blog ini

TIGA SYARAT TERKABULNYA DOA

24 Siswa MA YTP Kertosono diterima Berbagai PTN lndonesia Jalur SNBT, dan Jalur lainnya

Rukhsah Teologis dan Rukhsah Fiqhi