Terjemah Al-Qur'an Per Kata 3 Bahasa As-Syuaiby: Jawa, lndonesia dan lnggris (ayat 11-15)

Terjemah Al-Qur'an Per Kata 3 Bahasa As-Syuaiby: Jawa, lndonesia dan lnggris (ayat 11-15)

Penyusun: Drs. H. Sudono Syueb, MSi, MH.

Surat ke 2: Al-Baqarah/The Cow Chapter, 286 ayat, Madaniyah

Ayat 11-15

بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيْمِ

 وَاِ ذَا قِيْلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوْا فِى الْاَ رْضِ ۙ قَا لُوْاۤ اِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُوْنَ(11)

وَاِ ذَا
lan nalikane, dan ketika, and when
قِيْلَ
 diucapna, dikatan, it is daid
 لَهُمْ 
marang wong wong (munafik), kepada mereka, to them
 لَا 
 ojo, jangan, do not
تُفْسِدُوْا
 agawe kerurusakan sira kabeh, kalian berbuat kerusakan, youmake muschief
فِى
 ing dalem, di dalam, in
 الْاَ رْضِ ۙ
 bumi, bumi, the earth
قَا لُوْاۤ 
mongko pada ngucap sapa wong akeh, maka mereja berkata, they say
اِنَّمَا
 anging mestine, sesungguhnya hanyalah, only
 نَحْنُ
 utawi ingsun, adapun kami, we are
مُصْلِحُوْنَ
 iku agawe becik kabeh, adalah orang orang yang berbuat kebaikan, peace-makers

Jw: Lan nalika wong munafik diomongi: "Siro ojo pada gawe rusak ana ing bumi?". Wangsulane mengkene, "Saktemene kita punika malah gawe apik".

Ind: Dan apabila dikatakan kepada mereka, Janganlah berbuat kerusakan di bumi! Mereka menjawab, Sesungguhnya kami justru orang-orang yang melakukan perbaikan.

Ing: And when it is said to them,"Make not mischief pn the earth". They say, "We are only peacemakers"


اَ لَا ۤ اِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُوْنَ وَلٰـكِنْ لَّا يَشْعُرُوْنَ(12)

اَ لَا ۤ 
iling iling, ingatlah, verily
 اِنَّهُمْ
   saktemene utawi wong akeh(munafik), sesungguhnya adapun mereka, they are
 هُمُ 
iku wong akeh, adalah mereka, those who
 الْمُفْسِدُوْنَ 
iku pada qgawe kerusakan kabeh, adalah orang orang yang membuat kerusakan, are mischief-makers
 وَلٰـكِنْ
 tetapine , dan tetapi, but
 لَّا 
ora, tidak, do not
 يَشْعُرُوْنَ pada ngerti sapa wonf akeh, mereka menyadari, they perceive

Jw: Malah saktemene dheweke pancen oada gawe rusak/kaco, ewa dene/namging ora pada rumangsa

Ind: lngatlah, sesungguhnya merekalah yang berbuat kerusakan, tetapi mereka tidak menyadari.

Ing: Verily, they are the ones who make miscief, but they perceive not


وَاِ ذَا قِيْلَ لَهُمْ اٰمِنُوْا كَمَاۤ اٰمَنَ النَّا سُ قَا لُوْاۤ اَنُؤْمِنُ كَمَاۤ اٰمَنَ السُّفَهَآءُ ۗ اَ لَاۤ اِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَآءُ وَلٰـكِنْ لَّا يَعْلَمُوْنَ(13)


وَاِ ذَا 
lan nalikane, dan ketika, and when
قِيْلَ
 diucapake, dikatakan, it is said
 لَهُمْ
 marang wong akeh(munafik), kepada mereka, to them
 اٰمِنُوْا
 pada imano sira kabeh, berimanlah kalian,  believe
 كَمَاۤ 
kaya olehe, seperti, as
 اٰمَنَ
Kang wis pada iman, yang telah beriman, believe
 النَّا سُ
sapa menungsa, manusia, (other ) people 
 قَا لُوْاۤ 
mangka pada ngucap sapa wong akeh, mereka berkata, they say
اَنُؤْمِنُ
 ana thoh pada iman sapa ingsun, apakah kami akan beriman, shall we believe
 كَمَاۤ kaya olehe, seperti, as
اٰمَنَ
kang wis pada iman, yang telah beriman, believe
 السُّفَهَآءُ ۗ 
 sapa pira pira wong kang bodo, orang orang yang bodoh, the fools
اَ لَاۤ
 iling ilingo, ingatlah , verily
 اِنَّهُمْ 
saktemene utawi wong akeh, they
 هُمُ
 iku wong akeh, adalah mereka, they (themselves are)
 السُّفَهَآءُ
 iku wong wong pada bodo, adalah orang orang bodoh, the fools
 وَلٰـكِنْ 
lan tetapine, dan tetapi, but
 لَّا 
ora, tidak, do not
يَعْلَمُوْنَ
 pada ngerti sapa wong akeh, mereka mengetahui, they know

Jw: Lan nalikane wong wong munafik pada dituturi mengke: "Sira pada ngimano kaya ngimane para sahabat Nabi?" Wong wong munafik iku pasa mangsuli mengkene: "Apa aku kabeh dikon iman kaya imane wong wong bodo iku?" Iling ilingo yen saktemene deweke dewe sing bodo nanging ora pada ngerti kabodohane.

Ind: Dan apabila dikatakan kepada mereka, Berimanlah kamu sebagaimana orang lain telah beriman! Mereka menjawab, Apakah kami akan beriman seperti orang-orang yang kurang akal itu beriman? Ingatlah, sesungguhnya mereka itulah orang-orang yang kurang akal, tetapi mereka tidak tahu/sadar.

Ing: And when it is said to them (hypocrites): "Believe as the people (followers Muhammad PBUH) have believed !". They say: "Shall we believe as the fools believed?" Verily, they are the fools, but they know not.


وَاِ ذَا لَقُوْا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا قَا لُوْاۤ اٰمَنَّا ۚ وَاِ ذَا خَلَوْا اِلٰى شَيٰطِيْنِهِمْ ۙ قَا لُوْاۤ اِنَّا مَعَكُمْ ۙ اِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِءُوْنَ(14)


 وَاِ ذَا 
lan nalikane, dan ketika, and when
 لَقُوْا
pada kepethuk sapa wong akeh, mereka berjumpa, they meet
 الَّذِيْنَ
 ing wong wong kang, pada orang orang yang, those who
 اٰمَنُوْا
 wis pada iman sapa wong akeh, mereka telah berimab, they believe
 قَا لُوْاۤ
 mongko pada ngucap sapa wong akeh, maka mereka berkata, they say
 اٰمَنَّا ۚ  
wis iman sapa ingsun, kami telah beriman, we believe
وَاِ ذَا
 lan nalikane, dan ketika, and when
خَلَوْا
 wis pada bali sapa wong akeh, mereka telah kembali, they privately meet, 
اِلٰى
 marang, kepada, to
شَيٰطِيْنِهِمْ ۙ 
pira pira j
kepalane wong akeh, beberapa pemimpin mereka, their devils (evil geniuses)
قَا لُوْاۤ 
mangka pada ngucap sapa wong akeh, mereka berkata, they say
اِنَّا
saktemene utawi ingsung, sesungguhnya adapun kami, truly we are
مَعَكُمْ ۙ 
iku tetep nyertani sira kabeh, adalah beserta kalian, with you
اِنَّمَا 
anging pestine, sesungguhnya hanyalah, only
نَحْنُ
 utawi ingsun, adapun kami, we
 مُسْتَهْزِءُوْنَ(14)
 iku pada anggeguyu sapa ingsung, adalah orang orang yang mengolok olok, were mocking

Jw: Lan nalikane wong wong munafik pada ketemu karo wong wong mukmin, pada ngucap mengkene: "Kita menika sami ngiman kados ngiman panjenengan", bareng wis misah karo para wong mukmin ketemu karo para pemimpine, nuli pada katur mengkene: "Kita punika sami kanca panjenengan tunggil agami, wicanten kula dateng tiyang mukmin punika sayektosipun namung anggeguyu"

Ind: Dan apabila mereka berjumpa dengan orang yang beriman, mereka berkata, Kami telah beriman. Tetapi apabila mereka kembali kepada setan-setan (para pemimpin) mereka, mereka berkata, Sesungguhnya kami bersama kamu, kami hanya berolok-olok."

Ing: And when they meet those who believe, they say: "We believe", but when they are alone with their Shayatin (devils--polytheists, hypocrites), they say: "Truly, we are with you; verily, we were but mocking".


اَللّٰهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِيْ طُغْيَا نِهِمْ يَعْمَهُوْنَ(15)


 اَللّٰه
 utawi Allah,adapun Allah, Allah
 يَسْتَهْزِئُ 
 iku anggeguyu sapa Allah, adalah Dia mentertawakan, He mocks
بِهِمْ
 kelawan wong akeh, kepada mereka, at them
وَيَمُدُّ 
lan ngumbar sapa Allah, dan Dia membiarkan, and He gives rope/increases
هُمْ
 ing wong akeh, pada mereka, to them
فِيْ 
ing dalem, di dalam, in
 طُغْيَا نِهِمْ 
lacute wong akeh, kesesatan mereka, their wrong-doing
يَعْمَهُوْنَ
 halih pada bingung sapa wong akeh, mereka dalam keadaan terombang ambing, they wander blindly

Jw: Gusti Allah Ta'ala males ngino marang wong wong munafik mahu, dene anggone diumbar mahu perlune supaya tambah abot siksane.

"Allah akan memperolok-olokkan mereka dan membiarkan mereka terombang-ambing dalam kesesatan."

Ing: Allah mocks at them and gives them increase in their wrong doing to wander blindly.

Komentar

Postingan populer dari blog ini

TIGA SYARAT TERKABULNYA DOA

24 Siswa MA YTP Kertosono diterima Berbagai PTN lndonesia Jalur SNBT, dan Jalur lainnya

Rukhsah Teologis dan Rukhsah Fiqhi