Terjemah Al-Qur'an 3 Bahasa As-Syuaiby; Jawa, Indonesia dan Inggris. (Ayat 152-155)

Terjemah Al-Qur'an 3 Bahasa As-Syuaiby; Jawa, Indonesia dan Inggris. (Ayat 152-155)

Penyusun:: Drs. H. Sudono Syueb, MSi, MH.

(Alumni Ponpes YTP, Kertosono dan UGM, Yogyakarta)


Surat ke 2: Al-,Baqarah/The Cow Chapter, 286 Ayat, Madaniyah

Juz 2: Ayat 152 - 155

بسم الله الرحمن الرحيم


فَاذْكُرُونِي أَذْكُرْكُمْ وَاشْكُرُوا لِي وَلَا تَكْفُرُونِ(152


فَاذْكُرُوا 
Mangka elingo sira kabeh, Maka ingatlah kalian, So remember Me,   
ني 
marang lngsun, kepadaKu, to Me
أَذْكُرْ
 mangka bakal eling sapa lngsun, niscaya Aku akan ungat, I will remember   
كم
marang sira kabeh, kepada kalian, to you
 وَاشْكُرُوا 
lan padha syukura sira kabeh, dan bersyukurlah kaliab, and be grateful   
لِي
marang lngsun, kepada-Ku, to Me  
  وَلَا
lan ojo, dan jangan, and (do) not    
تَكْفُرُون 
Padha kufur sira kabeh marang lngsun, kalian kufur kepada-Ku, (be) ungrateful to Me.  


Jw. Mangka sira kabeh padha elinga marang lngsun. Mangka lngsum iya bakal eling marang sira kabeh. Lan sira kabeh kudu syukur marang lngsun tur ojo kufur marang lngsun. (152)


Ind: "Maka ingatlah kepada-Ku, Aku pun akan ingat kepadamu. Bersyukurlah kepada-Ku dan janganlah kamu ingkar kepada-Ku."
(152)


Ing: So remember Me; I will remember you. And be grateful to Me and do not deny Me.(152)


يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اسْتَعِينُوا بِالصَّبْرِ وَالصَّلَاةِ إِنَّ اللَّهَ مَعَ الصَّابِرِينَ(153


يَاأَيُّهَا 
He, Wahai, O you  
 الَّذِينَ
wong wong akeh, orang-orang,  who  - 
 ءَامَنُوا 
kang wis iman wong akeh, yang mereka telah beriman,  believe[d]!  
  اسْتَعِينُوا 
padhaha nyuwun putulungan sira kabeh,  hendaklah kaliab minta tolong, Seek help  
 بِالصَّبْرِ
kelawan sobar, dengan sabar، through patience  
وَالصَّلَوةِ 
lan sholat, dan sholat, and the prayer.  
 إِنَّ
setuhune, sesungguhnya, Indeed,   
 اللَّهَ
utawi Allah, adapun Allah, Allah
 مَعَ 
iku sertane, adalah bersama,(is) with  
  الصَّابِرِينَ 
wong wong kang padha sobar kabeh, orang-orang  yang sabar,  the patient ones.  


Jw: He tiyang-tiyang kang padha iman sedaya, sampyan sedaya padha nyuwuna pitulung (dumateng Allah) kelawan sabar lan sholat, satemene Allah niku nyertani tiyang tiyang kang padha sabar.(153)


Ind: "Wahai orang-orang yang beriman! Mohonlah pertolongan (kepada Allah) dengan sabar dan sholat. Sungguh, Allah beserta orang-orang yang sabar."( 153)


Ing: O you who have believed, seek help through patience and prayer. Indeed, Allah is with the patient.(153)


وَلَا تَقُولُوا لِمَن يُقْتَلُ فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَمْوَاتٌ بَلْ أَحْيَاءٌ وَلَكِن لَّا تَشْعُرُونَ(154


وَلَا
 Lan ojo, Dan jangan, And (do) not  
تَقُولُوا
ngucap sira kabeh, kalian mengatakan, you say  
  لِمَنْ 
marang wong, kepada orang, for (the ones) who  
 يُقْتَلُ 
kang padha dipateni, yang dia terbunuh, are slain    
فِي
 ing dalem, di dalam, in   
سَبِيلِ 
dalan, jalan, (the) way  
اللَّهِ
Allah, Allah, (of) Allah  
أَمْوَاتٌ
iku wis mati, adalah sudah meninggal, "(They are) dead   
بَلْ
Ora nanging, bukan bahkan,  Nay,  
  أَحْيَاءٌ
isih padha urip, (mereka) masih hidup,  (they are) alive   
وَلَكِنْ
nanging, tetapi, [and] but    
لَا
ora, tidak, you (do) not 
تَشْعُرُونَ 
ngerti sapa sira kabeh, kalian  mengerti, you perceive.  


 Jw: Lan sampyan sedaya ampun ngarani menawa tiyang sing dipejahi teng perang Sabilillah iku padha mati, nanging dheweke niku tasih padha urip, nanging sampyan sedaya mboten ngerti.(154)


 Ind: "Dan janganlah kamu mengatakan orang-orang yang terbunuh di jalan Allah (mereka) telah mati. Sebenarnya (mereka) hidup, tetapi kamu tidak menyadarinya."(154)
 
Ing: And do not say about those who are killed in the way of Allah, "They are dead." Rather, they are alive, but you perceive [it] not.(154)


وَلَنَبْلُوَنَّكُم بِشَيْءٍ مِّنَ الْخَوْفِ وَالْجُوعِ وَنَقْصٍ مِّنَ الْأَمْوَالِ وَالْأَنفُسِ وَالثَّمَرَاتِ وَبَشِّرِ الصَّابِرِينَ(155


وَلَنَبْلُوَنَّ
Lan yekti temen bakal nguji sapa lngsun, Dan demi sungguh Kami akan menguji, And surely We will test you  
كم 
marang sira kabeh, kepada kalian, to you
 بِشَيْءٍ
 kelawan suwiji wiji, dengan sesuatu, with something  
مِنَ
saking, dari, of (from) 
الْخَوْفِ
wedi, ketakutan, [the] fear    
وَالْجُوعِ 
lan luwe/lesu, dan kelaparan, and [the] hunger    
وَنَقْص
lan kekurangan, dan kekurangan, and loss  
  مِنَ
saking, dari, from/of  - 
الْأَمْوَالِ
pira-pira bondo, beberapa harta benda,  [the] wealth  
وَالْأَنْفُسِ
lan jiwa, dan jiwa, and [the] lives   
وَالثَّمَرَاتِ 
lan woh-wohan, dan buah-buahan, and [the] fruits,  
وَبَشِّرِ 
lan ambungaha sira Muhannad, dan berilah kabar gembira Muhammad, but give good news  
الصَّابِرِينَ
 marang wong wong kang padha sabar kabeh, kepada orang orang yang sabar, (to) the patient ones.  


Jw: Yekti temen lngsun bakal nguji marang sira kabeh kelawan karibetan sawatara saking kuatir/wedi, luwe, kekurangan banda dunyo lan woh wohan. Lan sira mbebungaha marang tiyang tiyang ingkang padha sabar.(155)


 Ind: "Dan Kami pasti akan menguji kamu dengan sedikit ketakutan, kelaparan, kekurangan harta, jiwa, dan buah-buahan. Dan sampaikanlah kabar gembira kepada orang-orang yang sabar,"(155)


 Ing: And We will surely test you with something of fear and hunger and a loss of wealth and lives and fruits, but give good tidings to the patient,(155)

Komentar

Postingan populer dari blog ini

TIGA SYARAT TERKABULNYA DOA

24 Siswa MA YTP Kertosono diterima Berbagai PTN lndonesia Jalur SNBT, dan Jalur lainnya

Rukhsah Teologis dan Rukhsah Fiqhi