Terjemah Al-Qur'an 3 Bahasa As-Syuaiby; Jawa, Indonesia dan Inggris. (Ayat 121-125)

Terjemah Al-Qur'an 3 Bahasa As-Syuaiby; Jawa, Indonesia dan Inggris. (Ayat 121-125)


Penyusun:: Drs. H. Sudono Syueb, MSi, MH.

(Alumni Ponpes YTP, Kertosono dan UGM, Yogyakarta)


Surat ke 2: Al-,Baqarah/The Cow Chapter, 286 Ayat, Madaniyah

Ayat 121 - 125


بسم الله الرحمن الرحيم



الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَتْلُونَهُ حَقَّ تِلَاوَتِهِ أُولَئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِ وَمَن يَكْفُرْ بِهِ فَأُولَئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ(121



الَّذِينَ 
Utawi wong wong akeh kang, Adapun orang orang yang، Those,  
 ءَاتَيْنَاهُمُ 
wis lngsun paringi marang wong akeh, Kami telah memberi pada mereka, We have given them  
 الْكِتَابَ
ing kitab, pada Kitab, the Book  
 يَتْلُونَهُ 
iku padha maca sapa wong akeh ing kitab, adalah mereka membacanya,  recite it  
 حَقَّ 
kelawan sak bener-benere, dengan sebenar-benarnya, (as it has the) right  
 تِلَاوَتِهِ
maca kitab, membacanya, (of) its recitation.   
أُولَئِكَ
utawi mengkono mengkono wong akeh, adapun mereka itu, Those (people)   
يُؤْمِنُونَ 
iku padha iman sapa wong akeh, adalah mereka beriman, (they) believe  
 بِهِ 
kelawan kitab, dengannya, in it.  
وَمَنْ
lan utawi sapane wong, dan adapun barang siapa, And whoever    
يَكْفُرْ
iku kufur sapa wong, adalah dia ingkar, (he) disbelieves    
بِهِ
kelawan kitab, dengannya, in it,   
فَأُولَئِكَ
 mongko utawi mengkono-mengkono wong akeh, maka adapun mereka, then those,  
 هُمُ
wong akeh, mereka, they    
الْخَاسِرُونَ 
iku wong wong kang rugi kabeh, adalah mereka yang rugi, (are) the losers.


Jw: "Tiyang-tiyang ingkang sampun lngsun aturi kitab, piyambakipun sedaya sampun sami maos kaliyan bener saestu, piyambakipun sedaya menika ingkang kapitadosan/beriman dumuginipun. Sinten mawon ingkar dumuginipun(kitab), piyambakipun sedaya menika tiyang-tiyang ingkang rugi."( 121)


Ind: "Orang-orang yang telah Kami beri kitab, mereka membacanya sebagaimana mestinya, mereka itulah yang beriman kepadanya. Dan barang siapa ingkar kepadanya, mereka itulah orang-orang yang rugi."(121)


Ing: Those to whom We have given the Book recite it with its true recital. They [are the ones who] believe in it. And whoever disbelieves in it - it is they who are the losers.(121)


يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ(122


يَابَنِي
He keturunane, Hai keturunannya, O Children  -  
إِسْرَاءِيلَ 
Isroil, lsrael, (of) Israel!  
  اذْكُرُوا
elinga sira kabeh, ingatlah kalian,  Remember   
 نِعْمَتِيَ
 ing nikmat lngsun, kepada nikmat-Ku, My Favor  
 الَّتِي
 nikmat kang, nikmat yang, which  
 أَنْعَمْتُ 
wis tak paringna, tekah Aku berikan,  l bestowed    
عَلَيْكُمْ 
ing atase sira kabeh , atas kalian, upon you  
وَأَنِّي
lan utawi setuhune lngsun, dan sesungguhnya Aku, and that I   
فَضَّلْتُ
iku ngutamaaken sapa lngsun, adalah Aku telah mengutamakan, [I] preferred 
كم
ing sira kabeh, kepada kalian, to you
عَلَى
ing atase, atas, over  
الْعَالَمِينَ
sekabehane wong alam, semua manusia di alam ini, the worlds.  -


Jw: "He Bani lsrail! elinga nikmat lngsun ingkang sampun lngsun sukaaken dhateng sira, uga lngsun sampun nglangkungaken sampeyan sedaya saking sedaya umat ingkang wonten ing alam punika (ing masa punika)."(122)


Ind: "Wahai Bani Israil! Ingatlah nikmat-Ku yang telah Aku berikan kepadamu dan Aku telah melebihkan kamu dari semua umat yang lain di alam ini (pada masa itu)."
(QS. Al-Baqarah 2: Ayat 122)


 Ing: O Children of Israel, remember My favor which I have bestowed upon you and that I preferred you over the worlds.(122)


وَاتَّقُوا يَوْمًا لَّا تَجْزِي نَفْسٌ عَن نَّفْسٍ شَيْئًا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلَا تَنفَعُهَا شَفَاعَةٌ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ(123



 وَاتَّقُوا
Lan wedia sira kabeh, dan takutlah kalian, And fear  
  يَوْمًا 
ing dina, pada hari, a day  
  لَا 
kang ora, yang tidak, not  
 تَجْزِي
arep isa menehi walesan, akan bisa membalas, will avail   
نَفْسٌ
apa awak-awakan, suatu jiwa,  a soul   
عَنْ 
saking, dari, (of)   
نَفْسٍ 
awak-awakan liya, jiwa lainnya, (another) soul   
شَيْئًا 
ing sak wiji-wiji, kepada sesuatu/sedikitpun, anything  
  وَلَا
lan ora, dan tidak, and not    
يُقْبَلُ
bakal diterimo, akan diterima, will be accepted  
مِنْهَا 
saking jiwa, darinya, from it  
 عَدْلٌ 
apa tebusan, setiap tebusan, any compensation,  
 وَلَا 
lan ora, dan tidak, and not   
 تَنْفَعُ
menehi manfaat, memberi manfaat, will benefit 
 ها
 ing jiwa, kepada jiwa, to it
شَفَاعَةٌ
apa saben syafaat, setiap, syafaat, any intercession,   
وَلَا
lan ora, dan tidak, and not  
 هُمْ
utawi wong akeh, adapun mereka, they  
 يُنْصَرُونَ
iku bakal ditulung kabeh, adalah akan ditolong mereka, will be helped.


Jw: "Uga ajriha sampeyan ing dinten (nalika) boten satiyang pun saged gumantosaken (labet) tiyang benten sekedhik pun, tebusan boten katampi, bantuan boten gina kunjukipun, uga piyambake sedaya boten badhe dipuntulung."(123)


 Ind: "Dan takutlah kamu pada hari (ketika) tidak seorang pun dapat menggantikan (membela) orang lain sedikit pun, tebusan tidak diterima, bantuan tidak berguna baginya, dan mereka tidak akan ditolong."( 123)



Ing: And fear a Day when no soul will suffice for another soul at all, and no compensation will be accepted from it, nor will any intercession benefit it, nor will they be aided.(123)


وَاِ ذِ ابْتَلٰۤى اِبْرٰهٖمَ رَبُّهٗ بِكَلِمٰتٍ فَاَ تَمَّهُنَّ ۗ قَا لَ اِنِّيْ جَا عِلُكَ لِلنَّا سِ اِمَا مًا ۗ قَا لَ وَمِنْ ذُرِّيَّتِيْ ۗ قَا لَ لَا يَنَا لُ عَهْدِى الظّٰلِمِيْنَ(124



وَإِذِ 
Lan elinga nalikane, Dan ingatlah ketika, And when  
 ابْتَلَى 
nyoba, menguji, tried  
إِبْرَاهِيمَ
ing Nabi Ibrahim, kepada Nabi Ibrahim, Ibrahim    
رَبُّهُ 
sapa Rabbe lbrahim, Rabnya lbrahim, his Lord   
بِكَلِمَاتٍ 
jelawan pira pira kalimat, dengan beberapa kalimat, with words   
 فَأَتَمَّ
mangka nyempurnaake sapa lbrahim, maka lbrahim menyempurnakan, and he fulfilled 
هن
ing kalimat kalimat, kepada kalimat kalinat, to them
قَالَ
sampun dawuh sapa Allah, Dia telah berkata, He said,  
  إِنِّي
setuhune utawi lngsun, sesugguhnya adapun saya, "Indeed   
جَاعِلُ
iku andadeake sapa lngsun, adalah yang menjadikan, (am) the One to make   
ك 
ing sira lbrahim, kepada kamu (lbrahim), to you
لِلنَّاسِ
tumraping menungsa, bagi manusia,  for the mankind 
إِمَامًا
dadi imam, sebagai imam, a leader.
  قَالَ
ngendika sapa lbrahim, dia berkata,  He said,   
وَمِنْ 
lan sebagian saking, dan sebagian dari, And from    
ذُرِّيَّتِي
anak putu kula, anak cucu saya,  my offspring?"  
قَالَ 
Allah Dawuh, Allah berfirmab, He said,  
لَا
 ora, tidak, (Does) not  
  يَنَالُ
mekoleh/entuk, mendapatjan,  reach  
  عَهْدِي
ing jani-Ingsub, kepada janji-Ku, My Covenant   

-  الظَّالِمِينَ
ing wong wong kang pada nganiaya kabeh, kepada orang-orang zalim, (to) the wrongdoers."


Jw: "Kaliyan (engeta), rikala ibrahim diuji Tuhanipun kaliyan  ukanten, nuli panjenenganipun nglampahinipun kaliyan sempurna. Panjenenganipun (Allah) berfirman, sayektos dalem dadosaken panjenengan dados pangarsa kagem sedaya menungsa. Panjenenganipun (lbrahim) ngendika, kaliyan (ugi) saking lare wayah kula? Allah berfirman, (leres, sayangipun) sanggem dalem boten kagem tiyang-tiyang zalim."( 124)


 Ind: "Dan (ingatlah), ketika Ibrahim diuji Tuhannya dengan beberapa kalimat, lalu dia melaksanakannya dengan sempurna. Dia (Allah) berfirman, Sesungguhnya Aku menjadikan engkau sebagai pemimpin bagi seluruh manusia. Dia (Ibrahim) berkata, Dan (juga) dari anak cucuku? Allah berfirman, (Benar, tetapi) janji-Ku tidak berlaku bagi orang-orang zalim."( 124)


Ing: And [mention, O Muhammad], when Abraham was tried by his Lord with commands and he fulfilled them. [Allah] said, "Indeed, I will make you a leader for the people." [Abraham] said, "And of my descendants?" [Allah] said, "My covenant does not include the wrongdoers."(124)


وَإِذْ جَعَلْنَا الْبَيْتَ مَثَابَةً لِّلنَّاسِ وَأَمْنًا وَاتَّخِذُوا مِن مَّقَامِ إِبْرَاهِيمَ مُصَلًّى وَعَهِدْنَا إِلَى إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ أَن طَهِّرَا بَيْتِيَ لِلطَّائِفِينَ وَالْعَاكِفِينَ وَالرُّكَّعِ السُّجُودِ(125


وَإِذْ 
Lan elinga nalikane, Dan ingatlah ketika, And when  -
  جَعَلْنَا 
wis andadeake sapa lngsun, Jami telah menjadikan We made  
الْبَيْتَ
ing Baitullah/Ka'bah, kepada Baitullah/Ka'bah, the House  
 مَثَابَةً
dadi anggon bali, sebagai tempat kembali,  a place of return  -  
لِلنَّاسِ 
kanggo menungsa, bagi manusia, for mankind  
  وَأَمْنًا 
lan panggonan sing aman srmentosa, dan tempat yang aman, and (a place o) security  
 وَاتَّخِذُوا
lan padha agaweha sira kabeh, dan hendaklah kalian jadikan, and (said), Take   
مِنْ 
saking, dari, [from]  - 
 مَقَامِ 
maqom, maqom, (the) standing place  
 إِبْرَاهِيمَ
Nabi Ibrahim, Nabi lbrahim, (of) Ibrahim,    
مُصَلًّى
ing dadi panggonan sholat, kepada tempat sholat, (as) a place of prayer."  
 وَعَهِدْنَا 
lan wis janji sapa lngsun, dan Kami telah berjanji, And We made a covenant   
 إِلَى 
marang, kepada, with   
 إِبْرَاهِيمَ 
Nabi lbrahim, Nabi Ibrahim, Ibrahim  -  
وَإِسْمَاعِيلَ
lan lsmail, dan lsmal, and Ismail  - 
 أَنْ 
supaya, supaya, [that], 
 طَهِّرَا 
padha nyucekna sira kabeh, kalian mensucikan, "[You both] purify  -  
بَيْتِيَ 
ing omah-Ku, pada Rumah-ku, My House  - 
 لِلطَّائِفِينَ
kanggo wong wong sing padha thowaf, buat orang orang yang thowaf, for those who circumambulate  
وَالْعَاكِفِينَ 
lan wong wong sing padha i'tikaf، orang orang yang i'tikaf, and those who seclude themselves for devotion and prayer  
  وَالرُّكَّعِ
lan wong wong sing padha ruku', dan orsng orang yang ruku', and those who bow down  
  السُّجُودِ 
tur padha sujud, and those who  -



Jw: "Uga (elinga), nalikanr lngsun dadosaken griya (ka'bah) kangge panggenan klempak tur panggenan ingkang aman kangge menungsa. Dadikna maqam ibrahim niku dadi  panggenan sholat. Uga sampun lngsun  perintahaken dhumateng ibrahim uga ism'ail, bersihna griya lngsun katur tiyang-tiyang ingkang tawaf, tiyang ingkang itikaf, tiyang ingkang rukuk, uga tiyang ingkang sujud!"(125)


Ind: "Dan (ingatlah), ketika Kami menjadikan rumah (Ka'bah) tempat berkumpul dan tempat yang aman bagi manusia. Dan jadikanlah maqam Ibrahim itu tempat sholat. Dan telah Kami perintahkan kepada Ibrahim dan Ism'ail, Bersihkanlah rumah-Ku untuk orang-orang yang tawaf, orang yang itikaf, orang yang rukuk, dan orang yang sujud!"(125)


Ing: And [mention] when We made the House a place of return for the people and [a place of] security. And take, [O believers], from the standing place of Abraham a place of prayer. And We charged Abraham and Ishmael, [saying], "Purify My House for those who perform Tawaf and those who are staying [there] for worship and those who bow and prostrate [in prayer]."(125)

Komentar

Postingan populer dari blog ini

TIGA SYARAT TERKABULNYA DOA

24 Siswa MA YTP Kertosono diterima Berbagai PTN lndonesia Jalur SNBT, dan Jalur lainnya

Rukhsah Teologis dan Rukhsah Fiqhi