Terjemah Al-Qur'an 3 Bahasa As-Syuaiby; Jawa, Indonesia dan Inggris. (Ayat 145-148)
Terjemah Al-Qur'an 3 Bahasa As-Syuaiby; Jawa, Indonesia dan Inggris. (Ayat 145-148)
Penyusun: Drs. H. Sudono Syueb, MSi, MH.
(Alumni Ponpes YTP, Kertosono dan UGM, Yogyakarta)
Surat ke 2: Al-Baqarah/The Cow Chapter, 286 Ayat, Madaniyah
Juz 2, Ayat 145 - 148
بسم الله الرحمن الرحيم
وَلَئِنْ أَتَيْتَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ بِكُلِّ آيَةٍ مَّا تَبِعُوا قِبْلَتَكَ وَمَا أَنتَ بِتَابِعٍ قِبْلَتَهُمْ وَمَا بَعْضُهُم بِتَابِعٍ قِبْلَةَ بَعْضٍ وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُم مِّن بَعْدِ مَا جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ إِنَّكَ إِذًا لَّمِنَ الظَّالِمِينَ
وَلَئِنْ
Lan yekti lamun, Dan sungguh jika, And even if
أَتَيْتَ
tumeka, datang, you come
الَّذِينَ
ing wong wong akeh, kepada orang-orang, (to) those who
أُوتُوا
kang diwenehi wong akeh, yang mereka diberi, were given
الْكِتَابَ
ing kitab, kepada kitab, the Book
بِكُلِّ
kelawan gawa sekabehing , dengan nembawa semua, with all
ءَايَةٍ
pertanda, tanda, (the) signs,
مَا
mangka ora, maka tidak, not
تَبِعُوا
padha nganut sapa wong akeh, mereka ikut, they would follow
قِبْلَتَكَ
ing kiblat sira Muhammad, kepada kiblat kamu Muhammad, your direction of prayer,
وَمَا
lan ora ana, dan tidak, and not
أَنْتَ
utawi sira, adapun kamu, (will) you (be)
بِتَابِعٍ
iku wong kang anut, adalah yang mengikuti, a follower
قِبْلَتَهُمْ
ing kiblate wong akeh, kepada kiblat mereka, (of) their direction of prayer.
وَمَا
lan ora, dan tidak, And not
بَعْضُهُمْ
utawi setengahe wong akeh, adapun sebagian mereka, some of them
بِتَابِعٍ
iku nganut, adalah pengikut, (are) followers
قِبْلَةَ
ing kiblat, kepada kibkat, (of the) direction of prayer -
بَعْضٍ
setengah liyane, sebagaian lainnya, (of each) other.
وَلَئِنِ
lan yekti lamun, dan sungguh jika, And indeed if
اتَّبَعْتَ
ngikuti sapa sira, kamu ikut, you followed
أَهْوَاءَهُمْ
ing kekarepane wong akeh, kepada keinginan mereka, their desires
مِنْ
saking, dari, from -
بَعْدِ
sakwise, setelah, after
مَا
barang kang, sesuatu yang, [what]
جَاءَكَ
tumeka barang ing sira, ia datang kepada kamu, came to you
مِنَ
saking, dari, of
الْعِلْمِ
ilmu, ilmu, the knowledge, -
إِنَّكَ
saktemene utawi sira, sesungguhnya adapum kamu, indeed, you
إِذًا
yen ngono (nalikane anut sira), kalu begitu, (would) then -
لَمِنَ
iku yekti klebu golongane, sungguh termasuk, (be) surely among
الظَّالِمِينَ
wong wong kang zalim kabeh, orang orang zalim, the wrongdoers.
Jw: "Uga senajan sampeyan (muhammad) nyukakaken sedaya ayat (keterangan) dhumateng tiyang-tiyang ingkang dipuneter kitab menika, piyambake sedaya boten badhe mengikuti kiblatira uga sampeyan nggih boten badhe manut kiblate piyambake sedaya. Sakunjukan piyambake sedaya boten badhe manut kiblat sakunjukan ingkang benten. uga menawi sampeyan mengikuti kekajengan piyambake sedaya saksampune enten ilmu dhumateng sampeyan, niscaya sampeyan klebet tiyang-tiyang zalim."(145)
Ind: "Dan walaupun engkau (Muhammad) memberikan semua ayat (keterangan) kepada orang-orang yang diberi Kitab itu, mereka tidak akan mengikuti kiblatmu dan engkau pun tidak akan mengikuti kiblat mereka. Sebagian mereka tidak akan mengikuti kiblat sebagian yang lain. Dan jika engkau mengikuti keinginan mereka setelah sampai ilmu kepadamu, niscaya engkau termasuk orang-orang zalim." (145)
Inggris: And if you brought to those who were given the Scripture every sign, they would not follow your qiblah. Nor will you be a follower of their qiblah. Nor would they be followers of one another's qiblah. So if you were to follow their desires after what has come to you of knowledge, indeed, you would then be among the wrongdoers.(145)
اَلَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ يَعْرِفُوْنَهٗ كَمَا يَعْرِفُوْنَ اَبْنَآءَهُمْ ۗ وَاِ نَّ فَرِيْقًا مِّنْهُمْ لَيَكْتُمُوْنَ الْحَـقَّ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ(146
الَّذِينَ
Utawi tiyang kathah, adapun orang-orang, (To) those whom
ءَاتَيْنَا
kang sampun maringi lngsun, yang Kami telah memberi, We gave [them]
هم
dumateng tiyang katah, kepada mereka, to them
الْكِتَابَ
ing kita, kepada kitab, the Book,
يَعْرِفُونَهُ
iku sami sumerap tiyang katah ing kitab, adalah mereka mengetahui kepadanya, they recognize it
كَمَا
Kaya dene, sebagaiman, like
يَعْرِفُونَ
padha weruh tiyang katah, mereka mengetahui, they recognize
أَبْنَاءَهُمْ
dumateng poro yugane tiyang katah, kepada anak anak mereka, their sons.
وَإِنَّ
lan setuhune, dan sesungguhnya, And indeed,
فَرِيقًا
utawi sak golongan, adapun segolongan, a group
مِنْهُمْ
saking tiyang katah, dari mereka, of them
لَيَكْتُمُونَ
iku yekti padhs nyingitake tiyang katah, mereka menyembunyikan, surely they conceal
الْحَقَّ
ing perkaravkang bener,vkepada kebenaran, the Truth
وَهُمْ
halih utawi tiyang katah, padahal adapun mereka, while they
يَعْلَمُونَ
iku padha ngerti sedaya, adalah mereka mengerti, they know.
Jw: "Tiyang-tiyang ingkang sampun lngsun sukani kitab (taurat uga injil) sumerap panjenengane (Muhammad) kados piyambake sedaya kenal lare-lare piyambake sedaya piyambak. Sayektos sakunjukan piyambake sedaya nyingitake ingkang leres, padahal piyambake sedaya sampun nyumerepi (Muhammad)."(146)
Ind: "Orang-orang yang telah Kami beri Kitab (Taurat dan Injil) mengenalnya (Muhammad) seperti mereka mengenal anak-anak mereka sendiri. Sesungguhnya sebagian mereka pasti menyembunyikan kebenaran, padahal mereka mengetahui(nya)."
(146)
Ing: Those to whom We gave the Scripture know him as they know their own sons. But indeed, a party of them conceal the truth while they know [it].(146)
الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ(147
الْحَقُّ
Utawi kebeneran, Adapun kebenaran, The Truth
مِنْ
iku saking, adalah dari, (is) from
رَبِّكَ
Rab sira, Rab kamu, your Lord,
فَلَا
mangka ojo, maka jangan, so (do) not
تَكُونَنَّ
ana temen sira, ada sungguh kamu, be
مِنَ
iku kelebu golongane, adalah dari, among
الْمُمْتَرِينَ
wong wong kang padha mamang kabeh, orang orang yang ragu ragu, the doubters.
Jw: Barang kang nyata bener iku saking Pangeran sira (Muhamnad) awit saka iku sira aja dadi wong kang padha ragu-ragu.(147)
Ind: "Kebenaran itu dari Tuhanmu, maka janganlah sekali-kali engkau (Muhammad) termasuk orang-orang yang ragu."( 147)
Inggris::The truth is from your Lord, so never be among the doubters.(147)
وَلِكُلٍّ وِجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَا فَاسْتَبِقُوا الْخَيْرَاتِ أَيْنَ مَا تَكُونُوا يَأْتِ بِكُمُ اللَّهُ جَمِيعًا إِنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ(148
وَلِكُلٍّ
Lan iku tetep keduwe saben saben wong، dan adalah bagi setiap orang, And for everyone
وِجْهَةٌ
utawi adep/kiblat, adapun kiblat/cara pandang, (is) a direction
هُوَ
kangvutawi kullun, adapun dia, he
مُوَلِّيهَا
iku madep wong ing wijhah, adalah ada orang yang menghadap, turns towards it,
فَاسْتَبِقُوا
mangka padha balapono sira kabeh, maka berlombalah kalian so race
الْخَيْرَاتِ
ing pira pira kebagusan, kepada kebaikan-kebaikan, (to) the good.
أَيْنَما
ing dalem endi panggonan, di mana saja, Wherever that
تَكُونُوا
ana sira kabeh, ada kalian, you will be
يَأْتِ
mangka bakal nekakno, maka akan mengumpulkan, will bring
بِكُمُ
kelawan sira kabeh, kepada kalian, you
اللَّهُ
sapa Allah, Allah, (by) Allah
جَمِيعًا
halih sekabehane, dengan semuanya, together.
إِنَّ
saktemene, sesungguhnya, Indeed,
اللَّه
utawi Allah, adapun Allah, Allah
عَلَى
ing atase, atas, (is) on
كُلِّ
saben saben, segala, every
شَيْءٍ
sawiji wiji, sesuatu, thing
قَدِيرٌ
iku Maha Kuwoso, adalah Maha Kuasa, All-Powerful.
Jawa: Lan saben saben umat iku duwe kiblat dewe-dewe kang diadepi nalikane sholat, mulane padha balapan nindakake kebecikan. Sira ana ing endi bae panggonan, Allah mesti ngumpulake sira kabeh. Satemene Allah iku Maha Kuwasa marang samubarang. (148)
Ind: "Dan setiap umat mempunyai kiblat yang dia menghadap kepadanya. Maka berlomba-lombalah kamu dalam kebaikan. Di mana saja kamu berada, pasti Allah akan mengumpulkan kamu semuanya. Sungguh, Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu."(148)
Ing: For each [religious following] is a direction toward which it faces. So race to [all that is] good. Wherever you may be, Allah will bring you forth [for judgement] all together. Indeed, Allah is over all things competent.(148)
Komentar
Posting Komentar