Terjemah Al-Qur'an 3 Bahasa As-Syuaiby; Jawa, Indonesia dan Inggris. (Ayat 139-141)

Terjemah Al-Qur'an 3 Bahasa As-Syuaiby; Jawa, Indonesia dan Inggris. (Ayat 139-141)


Penyusun:: Drs. H. Sudono Syueb, MSi, MH.

(Alumni Ponpes YTP, Kertosono dan UGM, Yogyakarta)


Surat ke 2: Al-,Baqarah/The Cow Chapter, 286 Ayat, Madaniyah

Ayat 139 - 141

بسم الله الرحمن الرحيم


قُلْ أَتُحَاجُّونَنَا فِي اللَّهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ وَلَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُخْلِصُونَ(139



قُلْ
Dawuha sira Muhammad, katakan Muhamma, Say,  
أَتُحَاجُّونَنَا 
apa thoh padha mbantah sira kabeh marang kita, apakah kalian membantah pada kita, Do you argue with us  
 فِي
ing ndalem, di dalam/tentang, about  
  اللَّهِ
 Allah  
 وَهُوَ 
halih utawi Allah, dan utawi Allah, while He  
 رَبُّنَا 
iku Rab kita, adalah Rab kita, (is) our Lord  
وَرَبُّكُمْ 
lan Rab sira kabeh, dan Rab kalian, and your Lord?    
وَلَنَا 
lan iku keduwe kita, dan adalah bagi kita, And for us  
 أَعْمَالُنَا 
utawi pira pira amal kita, adapun amal amal kita, (are) our deeds  
وَلَكُمْ
lan iku keduwe sira kabeh, dan adalah bagi kalian, and for you  
أَعْمَالُكُمْ 
utawi pira pira amal sira kabeh, are) your deeds  
وَنَحْنُ
lan utawi kita, dan adapun kita, and we  
 لَهُ
marang Rabbuna, kepada Rabbuna, to Him  
  مُخْلِصُونَ
iku padha murniake/ikhlas kabeh, adalah orang orang yang ikhlas, (are) sincere.


Jw: "Dawuha sira (muhammad), napa sampeyan badhe bantah kaliyan ingsun babagan Allah, padahal Piyambakipun niku Tuhan ingsun uga Tuhan sampeyan. Kunjuk ingsun amalan ingsun, kunjuk sampeyan amalan sampeyan, uga namung dhumateng Allah ingsun lembah manah."(139)


Ind: "Katakanlah (Muhammad), Apakah kamu hendak berdebat dengan kami tentang Allah, padahal Dia adalah Tuhan kami dan Tuhan kamu. Bagi kami amalan kami, bagi kamu amalan kamu, dan hanya kepada-Nya kami mengikhlaskan hati."(139)

Ing:  Say, [O Muhammad], "Do you argue with us about Allah while He is our Lord and your Lord? For us are our deeds, and for you  are your deeds. And we are sincere [in deed and intention] to Him"(139)


أَمْ تَقُولُونَ إِنَّ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطَ كَانُوا هُودًا أَوْ نَصَارَى قُلْ أَأَنتُمْ أَعْلَمُ أَمِ اللَّهُ وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَتَمَ شَهَادَةً عِندَهُ مِنَ اللَّهِ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ(140


أَمْ 
Apathoh, Atau, Or   
تَقُولُونَ 
sira kabeh padha ngucap, kalian berkata, (do) you say  
إِنَّ 
setuhune, sesungguhnya, that   
إِبْرَاهِيمَ 
utawi Ibrahim, adapun lbrahim, Ibrahim    
وَإِسْمَاعِيلَ
lan lsmail, dan lsmail, and Ismail    
وَإِسْحَاقَ
lan lshaq, dan lshaq, and Ishaq    
وَيَعْقُوبَ
lan Ya'qub, dan Ya'qub, and Yaqub  
وَالْأَسْبَاطَ 
lan keturunane, dan keturunannya, and the descendants    
كَانُوا 
iku ana sapa wong akeh, adalah mereka ada, were 
  هُودًا 
iku Yahudi, adalah Yahudi, Jews  
 أَوْ
 utowo, atau, or
   نَصَارَى
 Nasrani, Nasrani, Christians  
قُلْ
dawuha sira Muhammad, katakanlah Muhammad, Say,   
ءَأَنْتُمْ
apathoh utawi sira kabeh, apakah adapun kalian, Are you    
أَعْلَمُ 
iku luwih ngerti, lebih tahu, better knowing   
 أَمِ
utawa, atau, or    
اللَّهُ 
Allah, Allah, (is) Allah
وَمَنْ 
lan utawi sapane wong, dan adapun barang siapa, And who  
أَظْلَمُ 
iku luwih zalim, adalah lebih zalim, (is) more unjust   
مِمَّنْ 
saking wong, dari orang, than (the one) who  
 كَتَمَ
kang nyingitake wong, yang dia menyimpan, concealed 
 شَهَادَةً
ing persaksian, kepada persaksian, a testimony   
 عِنْدَهُ
ing ndalem sandinge wong, di sisi orang, (that) he has  
 مِنَ
saking, dari, from   
اللَّهِ
 Allah   
وَمَا 
lan ora, dan tidak, And not    
اللَّهُ 
utawi Allah, adapun Allah, (is) Allah  
  بِغَافِلٍ
iku lali, adalah lupa, unaware   
عَمَّا 
saking barang, dari apa, of what    
تَعْمَلُونَ
kang padha ngamal sira kabeh, yang kalian kerjakan, you do.


Jw: "Apathoh sampeyan (tiyang-tiyang Yahudi lan Nasrani) sanjang menawi lbrahim, lsmail, lshaq, Ya'qub, uga lare putunipun, yaiku (nderek) Yahudi utawi Nasrani? Dawuha sira Muhammad, sampyan sedaya ingkang langkung sumerap punopo Allah? Uga sinten ingkang langkung zalim tinimbang tiyang-tiyang ingkang ngumpetake kesaksian saking Allah ingkang wonten piyambake? Allah mboten kesupen marang menapa ingkang sampyan lampahi."(140)


Ind: "Ataukah kamu (orang-orang Yahudi dan Nasrani) berkata bahwa Ibrahim, Ismail, Ishaq, Ya'qub, dan anak cucunya adalah penganut Yahudi atau Nasrani? Katakanlah, Kamukah yang lebih tahu atau Allah? Dan siapakah yang lebih zalim daripada orang yang menyembunyikan kesaksian dari Allah yang ada padanya? Allah tidak lengah terhadap apa yang kamu kerjakan."
(QS. Al-Baqarah 2: Ayat 140)



Ing: Or do you say that Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Descendants were Jews or Christians? Say, "Are you more knowing or is Allah?" And who is more unjust than one who conceals a testimony he has from Allah? And Allah is not unaware of what you do.(140)


تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُم مَّا كَسَبْتُمْ وَلَا تُسْأَلُونَ عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ(141


تِلْكَ
Utawi mengkono mengkono bongso kang wis tinutur, Adapun itu, This  
 أُمَّةٌ
iku umat, adalah umat, (was) a community  
 قَدْ
temen temen, sungguh, (which)    
خَلَتْ
wis klewat sapa umat, has passed away,   
 لَهَا 
iku keduwe umat, adalah bagi umat, for it  
 مَا 
utawi barang, adapun apa, what    
كَسَبَتْ
kang padha ngelakoni sapa umat, yang dia telah melakukan, it earned   
وَلَكُمْ
lan iku keduwe sira kabeh, dan adalah bagi kalian, and for you  
 مَا 
utawi barang kang, adapun apa yang, what  
كَسَبْتُمْ 
padha ngelakoni sira kabeh, kalian telah melakukan, you have earned.    
وَلَا 
lan ora, dan tidak, And not  
 تُسْءَلُونَ
ditakoni sira kabeh, kalian ditanya, you will be asked    
عَمَّا
saking barang kang, dari apa yang, about what  
  كَانُوا 
kang ana sapa wong akeh, yang mereka ada, they used to  
يَعْمَلُونَ
iku padha ngelakoni sapa wong akeh, adalah mereka lakukan, they do.


Jw: "Punika umat ingkang sampun lajeng/rumiyen. Kagemipun punapa ingkang sampun piyambakipun sedaya upadosaken kaliyan kagem panjenengan punapa ingkang sampun panjenengan upadosaken. Kaliyan panjenengan boten badhe dipunnyuwuni (pertanggungjawaban) tentang punapa ingkang rumiyin piyambakipun sedaya ngasta damelaken."(141)


 Ind: "Itulah umat yang telah lalu. Baginya apa yang telah mereka usahakan dan bagimu apa yang telah kamu usahakan. Dan kamu tidak akan diminta (pertanggungjawaban) tentang apa yang dahulu mereka kerjakan."(141)


 Ing: That is a nation which has passed on. It will have [the consequence of] what it earned, and you will have what you have earned. And you will not be asked about what they used to do.(141)

Komentar

Postingan populer dari blog ini

TIGA SYARAT TERKABULNYA DOA

24 Siswa MA YTP Kertosono diterima Berbagai PTN lndonesia Jalur SNBT, dan Jalur lainnya

Rukhsah Teologis dan Rukhsah Fiqhi